Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com

Index

Kejadian

Genesis 创世记                                                                  

Keluaran

Exodus 创世记                                    
Imamat Leviticus 利未记                                    
Bilangan Numbers 民数记                                    
Ulangan Deuteronomy 申命记                                    
Yosua Joshua 约书亚记                                    
Hakim-hakim Judges 士师记                                    
Rut Ruth 路得记                                    
1 Samuel 1 Samuel 撒母耳记上                                    
2 Samuel 2 Samuel 撒母耳记下                                    
1 Raja-raja 1 Kings 列王纪上                                                                  
2 Raja-raja 2 Kings 列王纪下                                                                  
1 Tawarikh 1 Chronicles 历代志上                                                                  
2 Tawarikh 2 Chronicles 历代志下                                                                  
Ezra Ezras 以斯拉记                                                                  
Nehemia Nehemiah 尼希米记                                                                  
Ester Esther 以斯帖记                                                                  
Ayub Job 约伯记                                                                  
Mazmur Psalms 诗篇                                                                  
Amsal Proverbs 箴言                                                                  
Pengkhotbah Ecclesiastes 传道书                                                                  
Kidung Agung 01 02 03 04 05 06 07 08                                                                            
 
Kidung Agung 1 Song of songs 雅歌

1:1 Kidung agung dari Salomo.
Mempelai perempuan dan puteri-puteri Yerusalem
1:2 --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur, 

1:3 harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu!

1:4 Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu! 

1:5 Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma. 

1:6 Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga. 

1:7 Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembaradekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu? 

1:8 --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala.

Mempelai laki-laki dan mempelai perempuan puji-memuji
1:9 --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku. 

1:10 Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung. 

1:11 Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak. 

1:12 --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku. 

1:13 Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku. 

1:14 Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi. 

1:15 --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu. 

1:16 --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita. 

1:17 Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita.

back to top

1 : 1
雅歌
The song of songs, which is Solomon's.
1 : 2
他用爱情
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
1 : 3
如同出来所以
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1 : 4
吸引我们跟随我们欢喜快乐我们称赞爱情称赞他们理所当然
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
1 : 5
耶路撒冷女子虽然如同好像幔子
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1 : 6
不要弟兄发怒他们使葡萄园我自己葡萄园没有
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
1 : 7
告诉何处晌午何处使何必同伴旁边好像
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
1 : 8
女子美丽不知只管跟随山羊牧人旁边
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
1 : 9
我的法老骏马
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
1 : 10
发辫颈项华丽
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
1 : 11
我们
We will make thee borders of gold with studs of silver.
1 : 12
的时候我的发出香味
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
1 : 13
我的人为怀
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
1 : 14
我的人为葡萄园
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
1 : 15
我的美丽美丽好像鸽子
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
1 : 16
我的美丽可爱我们青草
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
1 : 17
柏树房屋栋梁松树
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
Kidung Agung 2 Song of songs 雅歌

2:1 Bunga mawar dari Saron aku, bunga bakung di lembah-lembah

2:2 --Seperti bunga bakung di antara duri-duri, demikianlah manisku di antara gadis-gadis. 

2:3 --Seperti pohon apel di antara pohon-pohon di hutan, demikianlah kekasihku di antara teruna-teruna. Di bawah naungannya aku ingin duduk, buahnya manis bagi langit-langitku. 

2:4 Telah dibawanya aku ke rumah pesta, dan panjinya di atasku adalah cinta.

2:5 Kuatkanlah aku dengan penganan kismis, segarkanlah aku dengan buah apel, sebab sakit asmara aku. 

2:6 Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku. 

2:7 Kusumpahi kamu,puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!

Di pintu mempelai perempuan
2:8 Dengarlah! Kekasihku! Lihatlah, ia datang, melompat-lompat di atas gunung-gunung, meloncat-loncat di atas bukit-bukit. 

2:9 Kekasihku serupa kijang, atau anak rusa. Lihatlah, ia berdiri di balik dinding kita, sambil menengok-nengok melalui tingkap-tingkap dan melihat dari kisi-kisi. 

2:10 Kekasihku mulai berbicara kepadaku: "Bangunlah manisku, jelitaku, marilah! 

2:11 Karena lihatlah, musim dingin telah lewat, hujan telah berhenti dan sudah lalu. 

2:12 Di ladang telah nampak bunga-bunga, tibalah musim memangkas; bunyi tekukur terdengar di tanah kita. 

2:13 Pohon ara mulai berbuah, dan bunga pohon anggur semerbak baunya. Bangunlah, manisku, jelitaku, marilah!

2:14 Merpatiku di celah-celah batu, di persembunyian lereng-lereng gunung, perlihatkanlah wajahmu, perdengarkanlah suaramu! Sebab merdu suaramu dan elok wajahmu!" 

2:15 Tangkaplah bagi kami rubah-rubah itu, rubah-rubah yang kecil, yang merusak kebun-kebun anggur, kebun-kebun anggur kami yang sedang berbunga! 

2:16 Kekasihku kepunyaanku, dan aku kepunyaan dia yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung. 

2:17 Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang, kembalilah, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah!

back to top

2 : 1
玫瑰),百合花
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
2 : 2
我的女子好像百合花
As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
2 : 3
我的男子如同苹果树林欢喜滋味觉得
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
2 : 4
以上
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
2 : 5
你们葡萄苹果
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
2 : 6
右手
His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
2 : 7
耶路撒冷女子羚羊田野鹿嘱咐你们不要惊动不要叫醒亲爱他自己情愿不要叫醒云云不要激动爱情自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
2 : 8
声音蹿
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
2 : 9
我的好像羚羊鹿我们墙壁窗户观看
My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.
2 : 10
我的我的美人起来
My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
2 : 11
因为冬天雨水过去
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
2 : 12
地上花开鸣叫的时候修理葡萄的时候已经来到声音我们境内听见
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
2 : 13
无花果渐渐成熟葡萄开花我的我的美人起来
The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
2 : 14
我的鸽子隐密面貌声音因为声音柔和面貌
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
2 : 15
我们狐狸就是毁坏葡萄园狐狸因为我们葡萄正在开花
Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
2 : 16
百合花
My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
2 : 17
我的等到的时候好像羚羊鹿
Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Kidung Agung 3 Song of songs 雅歌

Impian mempelai perempuan
3:1 Di atas ranjangku pada malam hari kucari jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia

3:2 Aku hendak bangun dan berkeliling di kota; di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan kucari dia, jantung hatiku. Kucari, tetapi tak kutemui dia. 

3:3 Aku ditemui peronda-peronda kota. "Apakah kamu melihat jantung hatiku?" 

3:4 Baru saja aku meninggalkan mereka, kutemui jantung hatiku; kupegang dan tak kulepaskan dia, sampai kubawa dia ke rumah ibuku, ke kamar orang yang melahirkan aku. 

3:5 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem, demi kijang-kijang atau demi rusa-rusa betina di padang: jangan kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya!

Iring-iringan mempelai
3:6 Apakah itu yang membubung dari padang gurun seperti gumpalan-gumpalan asap tersaput dengan harum mur dan kemenyan dan bau segala macam serbuk wangi dari pedagang? 

3:7 Lihat, itulah joli Salomo, dikelilingi oleh enam puluh pahlawan dari antara pahlawan-pahlawan Israel. 

3:8 Semua membawa pedang, terlatih dalam perang, masing-masing dengan pedang pada pinggang karena kedahsyatan malam. 

3:9 Raja Salomo membuat bagi dirinya suatu tandu dari kayu Libanon. 

3:10 Tiang-tiangnya dibuatnya dari perak, sandarannya dari emas, tempat duduknya berwarna ungu, bagian dalamnya dihiasi dengan kayu arang. Hai puteri-puteri Yerusalem, 

3:11 puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.

back to top

3 : 1
夜间寻找寻找不见
By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 : 2
起来游行宽阔寻找寻找不见
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
3 : 3
巡逻遇见他们你们看见没有
The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
3 : 4
离开他们遇见不容怀
It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
3 : 5
耶路撒冷女子羚羊田野鹿嘱咐你们不要惊动不要叫醒亲爱他自己情愿不要叫醒云云不要激动爱情自发)。
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
3 : 6
上来形状商人
Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
3 : 7
轿六十勇士以色列勇士
Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
3 : 8
善于夜间惊慌
They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
3 : 9
自己制造轿
King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
3 : 10
轿轿紫色其中耶路撒冷女子爱情
He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
3 : 11
锡安女子你们出去观看冠冕就是日子心中的时候母亲
Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Kidung Agung 4 Song of songs 雅歌

Mempelai laki-laki memuji mempelai perempuan
4:1 Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau! Bagaikan merpati matamu di balik telekungmu. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari pegunungan Gilead. 

4:2 Gigimu bagaikan kawanan domba yang baru saja dicukur, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada. 

4:3 Bagaikan seutas pita kirmizi bibirmu, dan elokmulutmu. Bagaikan belahan buah delima pelipismu di balik telekungmu. 

4:4 Lehermu seperti menara Daud, dibangun untuk menyimpan senjata. Seribu perisai tergantung padanya dan gada para pahlawan semuanya. 

4:5 Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang yang tengah makan rumput di tengah-tengah bunga bakung. 

4:6 Sebelum angin senja berembus dan bayang-bayang menghilang,aku ingin pergi ke gunung mur dan ke bukit kemenyan. 

4:7 Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu

4:8 Turunlah kepadaku dari gunung Libanon, pengantinku, datanglah kepadaku dari gunung Libanon, turunlah dari puncak Amana, dari puncak Senir dan Hermon, dari liang-liang singa, dari pegunungan tempat macan tutul! 

4:9 Engkau mendebarkan hatiku, dinda, pengantinku, engkau mendebarkan hati dengan satu kejapan mata, dengan seuntai kalung dari perhiasan lehermu. 

4:10 Betapa nikmat kasihmu, dinda, pengantinku! Jauh lebih nikmat cintamu dari pada anggur, dan lebih harum bau minyakmu dari pada segala macam rempah. 

4:11 Bibirmu meneteskan madu murni, pengantinku, madu dan susu ada di bawah lidahmu, dan bau pakaianmu seperti bau gunung Libanon. 

4:12 Dinda, pengantinku, kebun tertutup engkau, kebun tertutup dan mata air termeterai. 

4:13 Tunas-tunasmu merupakan kebun pohon-pohon delima dengan buah-buahnya yang lezat, bunga pacar dan narwastu, 

4:14 narwastu dan kunyit, tebu dan kayu manis dengan segala macam pohon kemenyan, mur dan gaharu, beserta pelbagai rempah yang terpilih. 

4:15 O, mata air di kebun, sumber air hidup, yang mengalir dari gunung Libanon!

Kedua mempelai saling menyapa
4:16 --Bangunlah, hai angin utara, dan marilah, hai angin selatan, bertiuplah dalam kebunku, supaya semerbaklah bau rempah-rempahnya! Semoga kekasihku datang ke kebunnya dan makan buah-buahnya yang lezat.

back to top

4 : 1
我的美丽美丽好像鸽子头发如同山羊
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
4 : 2
牙齿一群母羊上来个个双生没有
Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
4 : 3
好像线太阳如同一块
Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
4 : 4
颈项好像建造收藏悬挂一千盾牌勇士
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
4 : 5
好像百合花一对鹿就是鹿双生
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
4 : 6
等到的时候回来
Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
4 : 7
我的全然美丽毫无瑕疵
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
4 : 8
我的一同离开一同离开狮子豹子观看
Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
4 : 9
我的我的
Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
4 : 10
爱情爱情香气胜过一切
How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
4 : 11
嘴唇好像蜂房衣服香气香气
Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
4 : 12
乃是封闭
A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
4 : 13

Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
4 : 14
一切上等
Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
4 : 15
下来
A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
4 : 16
兴起我的使其中香气发出我的进入自己
Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
Kidung Agung 5 Song of songs 雅歌

5:1 --Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku, kumakan sambangku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. Makanlah, teman-teman, minumlah, minumlah sampai mabuk cinta!
Kerinduan mempelai perempuan
5:2 Aku tidur, tetapi hatiku bangun. Dengarlah, kekasihku mengetuk. "Bukalah pintu, dinda, manisku, merpatiku, idam-idamanku, karena kepalaku penuh embun, dan rambutku penuh tetesan embun malam!"

5:3 "Bajuku telah kutanggalkan, apakah aku akan mengenakannya lagi? Kakiku telah kubasuh, apakah aku akan mengotorkannya pula?" 

5:4 Kekasihku memasukkan tangannya melalui lobang pintu, berdebar-debarlah hatiku

5:5 Aku bangun untuk membuka pintu bagi kekasihku, tanganku bertetesan mur; bertetesan cairan mur jari-jariku pada pegangan kancing pintu. 

5:6 Kekasihku kubukakan pintu, tetapi kekasihku sudah pergi, lenyap. Seperti pingsan aku ketika ia menghilang. Kucari dia, tetapi tak kutemui, kupanggil, tetapi tak disahutnya. 

5:7 Aku ditemui peronda-peronda kota, dipukulinya aku, dilukainya, selendangku dirampas oleh penjaga-penjaga tembok. 

5:8 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: bila kamu menemukan kekasihku, apakah yang akan kamu katakan kepadanya? Katakanlah, bahwa sakit asmara aku!

Mempelai perempuan memuji mempelai laki-laki di hadapan puteri-puteri Yerusalem
5:9 --Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, hai jelita di antara wanita? Apakah kelebihan kekasihmu dari pada kekasih yang lain, sehingga kausumpahi kami begini? 

5:10 --Putih bersih dan merah cerah kekasihku, menyolok mata di antara selaksa orang. 

5:11 Bagaikan emas, emas murni, kepalanya, rambutnya mengombak, hitam seperti gagak. 

5:12 Matanya bagaikan merpati pada batang air, bermandi dalam susu, duduk pada kolam yang penuh. 

5:13 Pipinya bagaikan bedeng rempah-rempah, petak-petak rempah-rempah akar. Bunga-bunga bakung bibirnya, bertetesan cairan mur. 

5:14 Tangannya bundaran emas, berhiaskan permata Tarsis, tubuhnya ukiran dari gading, bertabur batu nilam. 

5:15 Kakinya adalah tiang-tiang marmar putih, bertumpu pada alas emas murni. Perawakannya seperti gunung Libanon, terpilih seperti pohon-pohon aras. 

5:16 Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik. Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.

back to top

5 : 1
我的我的香料我的蜂蜜我的我的朋友亲爱多多
I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
5 : 2
声音我的我的我的鸽子我的完全开门我的露水我的头发湿
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
5 : 3
回答衣裳穿
I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
5 : 4
我的便
My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
5 : 5
起来开门我的两手滴下我的指头门闩
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
5 : 6
我的我的转身的时候寻找不见呼叫回答
I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
5 : 7
巡逻遇见城墙我的
The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
5 : 8
耶路撒冷女子嘱咐你们遇见我的告诉
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
5 : 9
女子美丽别人别人这样嘱咐我们
What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
5 : 10
我的而且之上
My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
5 : 11
头发乌鸦
His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
5 : 12
鸽子
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
5 : 13
香草嘴唇百合花滴下
His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
5 : 14
两手好像镶嵌身体如同雕刻象牙周围镶嵌宝石
His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
5 : 15
好像形状柏树
His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
5 : 16
极其全然可爱耶路撒冷女子我的我的朋友
His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
Kidung Agung 6 Song of songs 雅歌

6:1 --Ke mana perginya kekasihmu, hai jelita di antara wanita? Ke jurusan manakah kekasihmu pergi, supaya kami mencarinya besertamu? 

6:2 --Kekasihku telah turun ke kebunnya, ke bedeng rempah-rempahuntuk menggembalakan domba dalam kebun dan memetik bunga bakung. 

6:3 Aku kepunyaan kekasihku, dan kepunyaanku kekasihku, yang menggembalakan domba di tengah-tengah bunga bakung.

Mempelai laki-laki memuji mempelai perempuan
6:4 Cantik engkau, manisku, seperti kota Tirza, juita seperti Yerusalem, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya. 

6:5 Palingkanlah matamu dari padaku, sebab aku menjadi bingung karenanya. Rambutmu bagaikan kawanan kambing yang bergelombang turun dari Gilead. 

6:6 Gigimu bagaikan kawanan domba, yang keluar dari tempat pembasuhan, yang beranak kembar semuanya, yang tak beranak tak ada. 

6:7 Bagaikan belahan buah delima pelipismu di balik telekungmu. 

6:8 Permaisuri ada enam puluh, selir delapan puluh, dan dara-dara tak terbilang banyaknya. 

6:9 Tetapi dialah satu-satunya merpatiku,idam-idamanku, satu-satunya anak ibunya, anak kesayangan bagi yang melahirkannya; puteri-puteri melihatnya dan menyebutnya bahagia, permaisuri-permaisuri dan selir-selir memujinya. 

6:10 "Siapakah dia yang muncul laksana fajar merekah, indah bagaikan bulan purnama, bercahaya bagaikan surya, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya?" 

6:11 Ke kebun kenari aku turun melihat kuntum-kuntum di lembah, melihat apakah pohon anggur berkuncup dan pohon-pohon delima berbunga. 

6:12 Tak sadar diri aku; kerinduanku menempatkan aku di atas kereta orang bangsawan. 

6:13 Kembalilah, kembalilah, ya gadis Sulam, kembalilah, kembalilah, supaya kami dapat melihat engkau! Mengapa kamu senang melihat gadis Sulam itu seperti melihat tari-tarian perang?

back to top

6 : 1
女子美丽何处转向何处我们寻找
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
6 : 2
我的自己百合花
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
6 : 3
我的我的百合花
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
6 : 4
我的美丽耶路撒冷展开军队
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
6 : 5
转眼使头发如同山羊
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
6 : 6
牙齿一群母羊上来个个双生没有
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
6 : 7
太阳如同一块
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
6 : 8
六十王后八十无数
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
6 : 9
我的鸽子我的完全只有一个母亲女子王后赞美
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
6 : 10
外观发现美丽月亮皎洁展开军队
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
6 : 11
核桃绿植物葡萄发芽没有开花没有
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
6 : 12
不知不觉我的安置
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Kidung Agung 7 Song of songs 雅歌

7:1 Betapa indah langkah-langkahmu dengan sandal-sandal itu, puteri yang berwatak luhur! Lengkung pinggangmu bagaikan perhiasan, karya tangan seniman. 

7:2 Pusarmu seperti cawan yang bulat, yang tak kekurangan anggur campur. Perutmu timbunan gandum, berpagar bunga-bunga bakung. 

7:3 Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang. 

7:4 Lehermu bagaikan menara gading, matamu bagaikan telaga di Hesybon, dekat pintu gerbang Batrabim; hidungmu seperti menara di gunung Libanon, yang menghadap ke kota Damsyik. 

7:5 Kepalamu seperti bukit Karmel, rambut kepalamu merah lembayung; seorang raja tertawan dalam kepang-kepangnya.

Kenikmatan cinta
7:6 Betapa cantik, betapa jelita engkau, hai tercinta di antara segala yang disenangi. 

7:7 Sosok tubuhmu seumpama pohon korma dan buah dadamu gugusannya. 

7:8 Kataku: "Aku ingin memanjat pohon korma itu dan memegang gugusan-gugusannya Kiranya buah dadamu seperti gugusan anggur dan nafas hidungmu seperti buah apel. 

7:9 Kata-katamu manis bagaikan anggur!" Ya, anggur itu mengalir kepada kekasihku dengan tak putus-putusnya, melimpah ke bibir orang-orang yang sedang tidur! 

7:10 Kepunyaan kekasihku aku, kepadaku gairahnya tertuju. 

7:11 Mari, kekasihku, kita pergi ke padang, bermalam di antara bunga-bunga pacar! 

7:12 Mari, kita pergi pagi-pagi ke kebun anggur dan melihat apakah pohon anggur sudah berkuncup, apakah sudah mekar bunganya, apakah pohon-pohon delima sudah berbunga! Di sanalah aku akan memberikan cintaku kepadamu! 

7:13 Semerbak bau buah dudaim; dekat pintu kita ada pelbagai buah-buah yang lezat, yang telah lama dan yang baru saja dipetik. Itu telah kusimpan bagimu, kekasihku!

back to top

7 : 1
美好大腿好像
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
7 : 2
调和一堆麦子周围百合花
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
7 : 3
好像一对鹿就是鹿双生
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
7 : 4
颈项象牙水池鼻子仿
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
7 : 5
好像黑色
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
7 : 6
美好使
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 : 7
好像如同累累
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7 : 8
抓住好像葡萄累累鼻子气味苹果
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
7 : 9
女子我的舒畅流入睡觉
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
7 : 10
我的
I am my beloved's, and his desire is toward me.
7 : 11
我的可以田间可以村庄住宿
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
7 : 12
我们早晨起来葡萄园看看葡萄发芽开花没有没有那里我的爱情
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
7 : 13
我们我的
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
Kidung Agung 8 Song of songs 雅歌

8:1 O, seandainya engkau saudaraku laki-laki, yang menyusu pada buah dada ibuku, akan kucium engkau bila kujumpai di luar, karena tak ada orang yang akan menghina aku! 

8:2 Akan kubimbing engkau dan kubawa ke rumah ibuku, supaya engkau mengajar aku. Akan kuberi kepadamu anggur yang harum untuk diminum, air buah delimaku. 

8:3 Tangan kirinya ada di bawah kepalaku, tangan kanannya memeluk aku. 

8:4 Kusumpahi kamu, puteri-puteri Yerusalem: mengapa kamu membangkitkan dan menggerakkan cinta sebelum diingininya?

Cinta kuat seperti maut
8:5 Siapakah dia yang muncul dari padang gurun, yang bersandar pada kekasihnya? --Di bawah pohon apel kubangunkan engkau, di sanalah ibumu telah mengandung engkau, di sanalah ia mengandung dan melahirkan engkau. 

8:6 --Taruhlah aku seperti meterai pada hatimu, seperti meterai pada lenganmu, karena cinta kuat seperti maut, kegairahan gigih seperti dunia orang mati, nyalanya adalah nyala api, seperti nyala api TUHAN! 

8:7 Air yang banyak tak dapat memadamkan cinta, sungai-sungai tak dapat menghanyutkannya. Sekalipun orang memberi segala harta benda rumahnya untuk cinta, namun ia pasti akan dihina.

Mempelai perempuan dan adiknya
8:8 --Kami mempunyai seorang adik perempuan, yang belum mempunyai buah dada. Apakah yang akan kami perbuat dengan adik perempuan kami pada hari ia dipinang? 

8:9 Bila ia tembok, akan kami dirikan atap perak di atasnya; bila ia pintu, akan kami palangi dia dengan palang kayu aras. 

8:10 --Aku adalah suatu tembok dan buah dadaku bagaikan menara. Dalam matanya ketika itu aku bagaikan orang yang telah mendapat kebahagiaan.

Lebih bahagia dari pada Salomo
8:11 Salomo mempunyai kebun anggur di Baal-Hamon. Diserahkannya kebun anggur itu kepada para penjaga, masing-masing memberikan seribu keping perak untuk hasilnya. 

8:12 Kebun anggurku, yang punyaku sendiri, ada di hadapanku; bagimulah seribu keping itu, raja Salomo, dan dua ratus bagi orang-orang yang menjaga hasilnya.

Kedua mempelai bersahut-sahutan
8:13 --Hai, penghuni kebun, teman-teman memperhatikan suaramu, perdengarkanlah itu kepadaku! 

8:14 --Cepat, kekasihku, berlakulah seperti kijang, atau seperti anak rusa di atas gunung-gunung tanaman rempah-rempah.

back to top

8 : 1
巴不得我的兄弟母亲兄弟在外遇见也不
O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
8 : 2
引导母亲可以领受教训使
I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
8 : 3
右手必将
His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
8 : 4
耶路撒冷女子嘱咐你们不要惊动不要叫醒亲爱他自己情愿不要叫醒云云不要激动爱情自发)。
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
8 : 5
上来苹果叫醒母亲那里那里
Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
8 : 6
因为爱情坚强残忍火焰耶和华
Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
8 : 7
爱情不能大水也不淹没所有财宝爱情
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8 : 8
我们尚未日子我们怎样办理
We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8 : 9
若是我们建造若是我们木板
If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
8 : 10
那时平安
I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
8 : 11
葡萄园葡萄园交给其中一千
Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
8 : 12
我自己葡萄园面前一千二百
My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
8 : 13
同伴声音使听见
Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
8 : 14
我的羚羊鹿香草
Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.