Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com

Index

Kejadian

Genesis 创世记                                                                  

Keluaran

Exodus 出埃及记   Matius Matthew 马太福音                            
Imamat Leviticus 利未记                                    
Bilangan Numbers 民数记                                    
Ulangan Deuteronomy 申命记                                    
Yosua Joshua 约书亚记                                    
Hakim-hakim Judges 士师记                                    
Rut Ruth 路得记                                    
1 Samuel 1 Samuel 撒母耳记上                                    
2 Samuel 2 Samuel 撒母耳记下                                    
1 Raja-raja 1 Kings 列王纪上                                                                  
2 Raja-raja 2 Kings 列王纪下                                                                  
1 Tawarikh 1 Chronicles 历代志上                                                                  
2 Tawarikh 2 Chronicles 历代志下                                                                  
Ezra Ezras 以斯拉记                                                                  
Nehemia Nehemiah 尼希米记                                                                  
Ester Esther 以斯帖记                                                                  
Ayub Job 约伯记                                                                  
Mazmur Psalms 诗篇                                                                  
Amsal Proverbs 箴言                                                                  
Pengkhotbah Ecclesiastes 传道书                                                                  
Kidung Agung Song of songs 雅歌                                                                  
Yesaya Isaiah 以赛亚书                                                                  
Yeremia Jeremiah 耶利米书                                                                  
Ratapan Lamentations 耶利米哀歌                                                                  
Yehezkiel Ezekiel 以西结书                                                                  
Daniel Daniel 但以理书                                                                  
Hosea Hosea 何西阿书                                                                  
Yoel Joel 约珥书                                                                  
Amos Amos 阿摩司书                                                                  
Obaja Obadiah 俄巴底亚书                                                                  
Yunus Jonah 约拿书                                                                  
Mikha Micah 弥迦书                                                                  
Nahum Nahum 那鸿书                                                                  
Habakuk Habakkuk 哈巴谷书                                                                  
Zefanya Zephaniah 西番雅书                                                                  
Hagai Haggai 哈该书                                                                  
Zakaria Zechariah 撒迦利亚书                                                                  
Maleaki Malachi 玛拉基书                                                                  
Markus 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16                                                            
 
Markus 1 Mark 马可福音

Yohanes Pembaptis
1:1 Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah. 

1:2 Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu; 

1:3 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", 

1:4 demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu.

1:5 Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan. 

1:6 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. 

1:7 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. 

1:8 Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus."

Yesus dibaptis Yohanes
1:9 Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes. 

1:10 Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpatiturun ke atas-Nya. 

1:11 Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan."

Pencobaan di padang gurun
1:12 Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun. 

1:13 Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia.

Yesus tampil di Galilea
1:14 Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah, 

1:15 kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!"

Yesus memanggil murid-murid yang pertama
1:16 Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. 

1:17 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." 

1:18 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. 

1:19 Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu. 

1:20 Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.

Yesus dalam rumah ibadat di Kapernaum
1:21 Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar. 

1:22 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat. 

1:23 Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak: 

1:24 "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah." 

1:25 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" 

1:26 Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya. 

1:27 Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya." 

1:28 Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea.

Yesus menyembuhkan ibu mertua Petrus dan orang-orang lain
1:29 Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas. 

1:30 Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus. 

1:31 Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. 

1:32 Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan. 

1:33 Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu.

1:34 Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia.

Yesus mengajar di kota-kota lain
1:35 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana. 

1:36 Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia; 

1:37 waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau." 

1:38 Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang." 

1:39 Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan.

Yesus menyembuhkan seorang yang sakit kusta
1:40 Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku." 

1:41 Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir." 

1:42 Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir. 

1:43 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: 

1:44 "Ingatlah, janganlah engkau memberitahukan apa-apa tentang hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan, yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti bagi mereka." 

1:45 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru.

back to top

1 : 1
儿子耶稣基督福音
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1 : 2
正如先知以赛亚书,(我的使者前面预备道路
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
1 : 3
预备
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
1 : 4
约翰悔改洗礼使
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
1 : 5
犹太耶路撒冷出去约翰那里承认他们
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
1 : 6
约翰穿骆驼衣服皮带蝗虫
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
1 : 7
以后能力更大就是弯腰
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
1 : 8
你们圣灵你们
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
1 : 9
那时耶稣利利约翰
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
1 : 10
上来看见圣灵仿鸽子
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
1 : 11
声音天上来说我的喜悦
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 : 12
圣灵耶稣
And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
1 : 13
四十撒但试探野兽天使伺候
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
1 : 14
约翰以后耶稣来到利利宣传福音
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
1 : 15
日期你们悔改福音
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
1 : 16
耶稣利利海边看见西西兄弟海里他们
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
1 : 17
耶稣他们跟从你们一样
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
1 : 18
他们立刻跟从
And straightway they forsook their nets, and followed him.
1 : 19
耶稣西儿子兄弟约翰船上
And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
1 : 20
耶稣随即招呼他们他们父亲西工人船上跟从耶稣
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
1 : 21
到了耶稣安息日教训
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
1 : 22
众人教训因为教训他们权柄
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
1 : 23
一个附着喊叫
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
1 : 24
耶稣我们什么我们知道乃是
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
1 : 25
耶稣责备不要人身出来
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
1 : 26
一阵大声喊叫出来
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
1 : 27
众人惊讶以致彼此什么道理他用权柄吩咐听从
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
1 : 28
耶稣名声传遍利利四方
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
1 : 29
他们约翰西
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
1 : 30
西岳母告诉耶稣
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
1 : 31
耶稣起来退他们
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
1 : 32
日落的时候一切来到耶稣跟前
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
1 : 33
聚集
And all the city was gathered together at the door.
1 : 34
耶稣许多许多不许因为认识
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
1 : 35
早晨的时候耶稣起来地方那里祷告
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
1 : 36
西同伴
And Simon and they that were with him followed after him.
1 : 37
遇见众人
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
1 : 38
耶稣他们我们可以别处邻近乡村好在那里因为出来
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
1 : 39
于是利利
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
1 : 40
一个长大耶稣洁净
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
1 : 41
耶稣伸手洁净
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
1 : 42
大麻即时离开洁净
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
1 : 43
耶稣严严嘱咐打发
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
1 : 44
谨慎什么不可告诉只要身体祭司察看因为洁净摩西吩咐礼物众人作证
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
1 : 45
出去许多的话耶稣以后不得明明只好在外地方
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Markus 2 Mark 马可福音

Orang lumpuh disembuhkan
2:1 Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah. 

2:2 Maka datanglah orang-orang berkerumun sehingga tidak ada lagi tempat, bahkan di muka pintupun tidak. Sementara Ia memberitakan firman kepada mereka, 

2:3 ada orang-orang datang membawa kepada-Nya seorang lumpuh, digotong oleh empat orang. 

2:4 Tetapi mereka tidak dapat membawanya kepada-Nya karena orang banyak itu, lalu mereka membuka atap yang di atas-Nya; sesudah terbuka mereka menurunkan tilam, tempat orang lumpuh itu terbaring. 

2:5 Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu: "Hai anak-Ku, dosamu sudah diampuni!" 

2:6 Tetapi di situ ada juga duduk beberapa ahli Taurat, mereka berpikir dalam hatinya: 

2:7 "Mengapa orang ini berkata begitu? Ia menghujat Allah. Siapa yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah sendiri?

2:8 Tetapi Yesus segera mengetahui dalam hati-Nya, bahwa mereka berpikir demikian, lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu berpikir begitu dalam hatimu? 

2:9 Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan? 

2:10 Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--: 

2:11 "Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" 

2:12 Dan orang itupun bangun, segera mengangkat tempat tidurnya dan pergi ke luar di hadapan orang-orang itu, sehingga mereka semua takjub lalu memuliakan Allah, katanya: "Yang begini belum pernah kita lihat."

Lewi pemungut cukai mengikut Yesus
2:13 Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, lalu Ia mengajar mereka. 

2:14 Kemudian ketika Ia berjalan lewat di situ, Ia melihat Lewi anak Alfeus duduk di rumah cukai lalu Ia berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!" Maka berdirilah Lewi lalu mengikuti Dia. 

2:15 Kemudian ketika Yesus makan di rumah orang itu, banyak pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, sebab banyak orang yang mengikuti Dia. 

2:16 Pada waktu ahli-ahli Taurat dari golongan Farisi melihat, bahwa Ia makan dengan pemungut cukai dan orang berdosa itu, berkatalah mereka kepada murid-murid-Nya: "Mengapa Ia makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?

2:17 Yesus mendengarnya dan berkata kepada mereka: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit; Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, melainkan orang berdosa."

Hal berpuasa
2:18 Pada suatu kali ketika murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah orang-orang dan mengatakan kepada Yesus: "Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?" 

2:19 Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa.

2:20 Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka, dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa. 

2:21 Tidak seorangpun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya. 

2:22 Demikian juga tidak seorangpun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian anggur itu akan mengoyakkan kantong itu, sehingga anggur itu dan kantongnya dua-duanya terbuang. Tetapi anggur yang baru hendaknya disimpan dalam kantong yang baru pula."

Murid-murid memetik gandum pada hari Sabat
2:23 Pada suatu kali, pada hari Sabat, Yesus berjalan di ladang gandum, dan sementara berjalan murid-murid-Nya memetik bulir gandum. 

2:24 Maka kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Lihat! Mengapa mereka berbuat sesuatu yang tidak diperbolehkan pada hari Sabat?

2:25 Jawab-Nya kepada mereka: "Belum pernahkah kamu baca apa yang dilakukan Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya kekurangan dan kelaparan, 

2:26 bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah waktu Abyatar menjabat sebagai Imam Besar lalu makan roti sajian itu--yang tidak boleh dimakan kecuali oleh imam-imam--dan memberinya juga kepada pengikut-pengikutnya?" 

2:27 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Hari Sabat diadakan untuk manusia dan bukan manusia untuk hari Sabat, 

2:28 jadi Anak Manusia adalah juga Tuhan atas hari Sabat."

back to top

2 : 1
日子耶稣听见房子
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 : 2
许多聚集甚至没有耶稣他们讲道
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
2 : 3
一个瘫子耶稣个人
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
2 : 4
因为不得耶稣所在房子瘫子褥子下来
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
2 : 5
耶稣他们信心瘫子小子
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
2 : 6
几个那里心里议论
But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
2 : 7
这个人为什么这样的话除了以外
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
2 : 8
耶稣心中知道他们心里这样议论你们心里为什么这样议论
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
2 : 9
瘫子起来褥子行走一样容易
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
2 : 10
你们知道地上权柄瘫子
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
2 : 11
吩咐起来褥子回家
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
2 : 12
起来立刻褥子当众面前出去以致众人惊奇荣耀我们从来没有这样
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
2 : 13
耶稣海边众人便教训他们
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
2 : 14
耶稣经过的时候看见儿子税关跟从起来跟从耶稣
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
2 : 15
耶稣的时候好些罪人耶稣门徒一同因为这样他们跟随耶稣
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
2 : 16
法利赛人,(作文法利赛人看见耶稣罪人一同吃饭门徒罪人一同
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
2 : 17
耶稣听见他们健康用不着医生人才不是乃是罪人
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
2 : 18
约翰门徒法利赛人禁食他们耶稣约翰门徒法利赛人门徒禁食门徒不禁为什么
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
2 : 19
耶稣他们新郎陪伴的时候陪伴禁食新郎他们不能禁食
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
2 : 20
日子新郎离开他们他们禁食
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
2 : 21
没有人衣服恐怕衣服更大
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
2 : 22
没有人恐怕
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
2 : 23
耶稣安息日经过门徒的时候
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
2 : 24
法利赛人耶稣他们安息日为什么不可
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
2 : 25
耶稣他们跟从缺乏饥饿你们没有
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
2 : 26
祭司的时候怎么殿跟从除了祭司以外不可
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
2 : 27
他们安息日设立不是安息日设立
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
2 : 28
所以安息日
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Markus 3 Mark 马可福音

Yesus menyembuhkan orang pada hari Sabat
3:1 Kemudian Yesus masuk lagi ke rumah ibadat. Di situ ada seorang yang mati sebelah tangannya. 

3:2 Mereka mengamat-amati Yesus, kalau-kalau Ia menyembuhkan orang itu pada hari Sabat, supaya mereka dapat mempersalahkan Dia. 

3:3 Kata Yesus kepada orang yang mati sebelah tangannya itu: "Mari, berdirilah di tengah!" 

3:4 Kemudian kata-Nya kepada mereka: "Manakah yang diperbolehkan pada hari Sabat, berbuat baik atau berbuat jahat, menyelamatkan nyawa orang atau membunuh orang?" Tetapi mereka itu diam saja. 

3:5 Ia berdukacita karena kedegilan mereka dan dengan marah Ia memandangsekeliling-Nya kepada mereka lalu Ia berkata kepada orang itu: "Ulurkanlah tanganmu!" Dan ia mengulurkannya, maka sembuhlah tangannya itu. 

3:6 Lalu keluarlah orang-orang Farisi dan segera bersekongkol dengan orang-orang Herodian untuk membunuh Dia.

Yesus menyembuhkan banyak orang
3:7 Kemudian Yesus dengan murid-murid-Nya menyingkir ke danau, dan banyak orang dari Galilea mengikuti-Nya. Juga dari Yudea, 

3:8 dari Yerusalem, dari Idumea, dari seberang Yordan, dan dari daerah Tirus dan Sidon datang banyak orang kepada-Nya, sesudah mereka mendengar segala yang dilakukan-Nya. 

3:9 Ia menyuruh murid-murid-Nya menyediakan sebuah perahu bagi-Nya karena orang banyak itu, supaya mereka jangan sampai menghimpit-Nya. 

3:10 Sebab Ia menyembuhkan banyak orang, sehingga semua penderita penyakit berdesak-desakan kepada-Nya hendak menjamah-Nya. 

3:11 Bilamana roh-roh jahat melihat Dia, mereka jatuh tersungkur di hadapan-Nya dan berteriak: "Engkaulah Anak Allah.

3:12 Tetapi Ia dengan keras melarang mereka memberitahukan siapa Dia.

Yesus memanggil kedua belas rasul
3:13 Kemudian naiklah Yesus ke atas bukit. Ia memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya dan merekapun datang kepada-Nya. 

3:14 Ia menetapkan dua belas orang untuk menyertai Dia dan untuk diutus-Nya memberitakan Injil 

3:15 dan diberi-Nya kuasa untuk mengusir setan. 

3:16 Kedua belas orang yang ditetapkan-Nya itu ialah: Simon, yang diberi-Nya nama Petrus, 

3:17 Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudara Yakobus, yang keduanya diberi-Nya nama Boanerges, yang berarti anak-anak guruh, 

3:18 selanjutnya Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, 

3:19 dan Yudas Iskariot, yang mengkhianati Dia.

Yesus dan Beelzebul
3:20 Kemudian Yesus masuk ke sebuah rumah. Maka datanglah orang banyak berkerumun pula, sehingga makanpun mereka tidak dapat. 

3:21 Waktu kaum keluarga-Nya mendengar hal itu, mereka datang hendak mengambil Dia, sebab kata mereka Ia tidak waras lagi. 

3:22 Dan ahli-ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkata: "Ia kerasukan Beelzebul," dan: "Dengan penghulu setan Ia mengusir setan.

3:23 Yesus memanggil mereka, lalu berkata kepada mereka dalam perumpamaan: "Bagaimana Iblis dapat mengusir Iblis? 

3:24 Kalau suatu kerajaan terpecah-pecah, kerajaan itu tidak dapat bertahan, 

3:25 dan jika suatu rumah tangga terpecah-pecah, rumah tangga itu tidak dapat bertahan. 

3:26 Demikianlah juga kalau Iblis berontak melawan dirinya sendiri dan kalau ia terbagi-bagi, ia tidak dapat bertahan, melainkan sudahlah tiba kesudahannya. 

3:27 Tetapi tidak seorangpun dapat memasuki rumah seorang yang kuat untuk merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu. Sesudah itu barulah dapat ia merampok rumah itu. 

3:28 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya semua dosa dan hujat anak-anak manusia akan diampuni, ya, semua hujat yang mereka ucapkan. 

3:29 Tetapi apabila seorang menghujat Roh Kudus, ia tidak mendapat ampun selama-lamanya, melainkan bersalah karena berbuat dosa kekal." 

3:30 Ia berkata demikian karena mereka katakan bahwa Ia kerasukan roh jahat.

Yesus dan sanak saudara-Nya
3:31 Lalu datanglah ibu dan saudara-saudara Yesus. Sementara mereka berdiri di luar, mereka menyuruh orang memanggil Dia. 

3:32 Ada orang banyak duduk mengelilingi Dia, mereka berkata kepada-Nya: "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu ada di luar, dan berusaha menemui Engkau." 

3:33 Jawab Yesus kepada mereka: "Siapa ibu-Ku dan siapa saudara-saudara-Ku?" 

3:34 Ia melihat kepada orang-orang yang duduk di sekeliling-Nya itu dan berkata: "Ini ibu-Ku dan saudara-saudara-Ku! 

3:35 Barangsiapa melakukan kehendak Allah, dialah saudara-Ku laki-laki, dialah saudara-Ku perempuan, dialah ibu-Ku."

back to top

3 : 1
耶稣那里一个
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
3 : 2
众人耶稣安息日医治医治意思控告耶稣
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 : 3
耶稣起来当中
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
3 : 4
众人安息日那样可以他们都
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
3 : 5
耶稣周围他们他们伸出把手
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
3 : 6
法利赛人出去商议怎样可以耶稣
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
3 : 7
耶稣门徒退海边许多利利跟随
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
3 : 8
还有许多听见大事犹太耶路撒冷西四方来到那里
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
3 : 9
因为吩咐门徒小船伺候免得众人拥挤
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
3 : 10
许多所以挤进
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
3 : 11
无论何时看见面前儿子
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
3 : 12
耶稣再三嘱咐他们不要露出
And he straitly charged them that they should not make him known.
3 : 13
耶稣自己意思他们便来到那里
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
3 : 14
设立十二个人他们自己他们
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
3 : 15
他们权柄
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
3 : 16
十二个人西耶稣名叫
And Simon he surnamed Peter;
3 : 17
还有西儿子兄弟约翰个人名叫就是意思
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
3 : 18
儿子西
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
3 : 19
还有耶稣
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
3 : 20
耶稣一个屋子众人聚集甚至顾不得
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
3 : 21
耶稣亲属听见出来因为他们
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
3 : 22
耶路撒冷下来西附着
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
3 : 23
耶稣他们比喻他们撒但撒但
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
3 : 24
不住
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
3 : 25
不住
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
3 : 26
撒但攻打不住必要灭亡
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
3 : 27
没有人抢夺家具可以抢夺
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
3 : 28
实在告诉你们世人一切一切亵渎的话赦免
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
3 : 29
圣灵不得赦免永远
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
3 : 30
因为他们附着
Because they said, He hath an unclean spirit.
3 : 31
耶稣母亲弟兄在外打发
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
3 : 32
许多耶稣周围他们告诉母亲弟兄在外
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
3 : 33
耶稣回答我的母亲我的弟兄
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
3 : 34
观看周围我的母亲我的弟兄
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
3 : 35
旨意就是我的弟兄姐妹母亲
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Markus 4 Mark 马可福音

Perumpamaan tentang seorang penabur
4:1 Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu. 

4:2 Dan Ia mengajarkan banyak hal dalam perumpamaan kepada mereka. Dalam ajaran-Nya itu Ia berkata kepada mereka: 

4:3 "Dengarlah! Adalah seorang penabur keluar untuk menabur. 

4:4 Pada waktu ia menabur sebagian benih itu jatuh di pinggir jalan, lalu datanglah burung dan memakannya sampai habis. 

4:5 Sebagian jatuh di tanah yang berbatu-batu, yang tidak banyak tanahnya, lalu benih itupun segera tumbuh, karena tanahnya tipis. 

4:6 Tetapi sesudah matahari terbit, layulah ia dan menjadi kering karena tidak berakar. 

4:7 Sebagian lagi jatuh di tengah semak duri, lalu makin besarlah semak itu dan menghimpitnya sampai mati, sehingga ia tidak berbuah. 

4:8 Dan sebagian jatuh di tanah yang baik, ia tumbuh dengan suburnya dan berbuah, hasilnya ada yang tiga puluh kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, ada yang seratus kali lipat." 

4:9 Dan kata-Nya: "Siapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"

4:10 Ketika Ia sendirian, pengikut-pengikut-Nya dan kedua belas murid itu menanyakan Dia tentang perumpamaan itu. 

4:11 Jawab-Nya: "Kepadamu telah diberikan rahasia Kerajaan Allah, tetapi kepada orang-orang luar segala sesuatu disampaikan dalam perumpamaan, 

4:12 supaya: Sekalipun melihat, mereka tidak menanggap, sekalipun mendengar, mereka tidak mengerti, supaya mereka jangan berbalik dan mendapat ampun." 

4:13 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Tidakkah kamu mengerti perumpamaan ini? Kalau demikian bagaimana kamu dapat memahami semua perumpamaan yang lain? 

4:14 Penabur itu menaburkan firman. 

4:15 Orang-orang yang di pinggir jalan, tempat firman itu ditaburkan, ialah mereka yang mendengar firman, lalu datanglah Iblis dan mengambil firman yang baru ditaburkan di dalam mereka. 

4:16 Demikian juga yang ditaburkan di tanah yang berbatu-batu, ialah orang-orang yang mendengar firman itu dan segera menerimanya dengan gembira, 

4:17 tetapi mereka tidak berakar dan tahan sebentar saja. Apabila kemudian datang penindasan atau penganiayaan karena firman itu, mereka segera murtad. 

4:18 Dan yang lain ialah yang ditaburkan di tengah semak duri, itulah yang mendengar firman itu, 

4:19 lalu kekuatiran dunia ini dan tipu daya kekayaan dan keinginan-keinginan akan hal yang lain masuklah menghimpit firman itu sehingga tidak berbuah. 

4:20 Dan akhirnya yang ditaburkan di tanah yang baik, ialah orang yang mendengar dan menyambut firman itu lalu berbuah, ada yang tiga puluh kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang seratus kali lipat."

Perumpamaan tentang pelita dan tentang ukuran
4:21 Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Orang membawa pelita bukan supaya ditempatkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian. 

4:22 Sebab tidak ada sesuatu yang tersembunyi yang tidak akan dinyatakan, dan tidak ada sesuatu yang rahasia yang tidak akan tersingkap. 

4:23 Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!" 

4:24 Lalu Ia berkata lagi: "Camkanlah apa yang kamu dengar! Ukuran yang kamu pakai untuk mengukur akan diukurkan kepadamu, dan di samping itu akan ditambah lagi kepadamu. 

4:25 Karena siapa yang mempunyai, kepadanya akan diberi, tetapi siapa yang tidak mempunyai, apapun juga yang ada padanya akan diambil dari padanya."

Perumpamaan tentang benih yang tumbuh
4:26 Lalu kata Yesus: "Beginilah hal Kerajaan Allah itu: seumpama orang yang menaburkan benih di tanah, 

4:27 lalu pada malam hari ia tidur dan pada siang hari ia bangun, dan benih itu mengeluarkan tunas dan tunas itu makin tinggi, bagaimana terjadinya tidak diketahui orang itu. 

4:28 Bumi dengan sendirinya mengeluarkan buah, mula-mula tangkainya, lalu bulirnya, kemudian butir-butir yang penuh isinya dalam bulir itu. 

4:29 Apabila buah itu sudah cukup masak, orang itu segera menyabit, sebab musim menuai sudah tiba."

Perumpamaan tentang biji sesawi
4:30 Kata-Nya lagi: "Dengan apa hendak kita membandingkan Kerajaan Allah itu, atau dengan perumpamaan manakah hendaknya kita menggambarkannya? 

4:31 Hal Kerajaan itu seumpama biji sesawi yang ditaburkan di tanah. Memang biji itu yang paling kecil dari pada segala jenis benih yang ada di bumi. 

4:32 Tetapi apabila ia ditaburkan, ia tumbuh dan menjadi lebih besar dari pada segala sayuran yang lain dan mengeluarkan cabang-cabang yang besar, sehingga burung-burung di udara dapat bersarang dalam naungannya." 

4:33 Dalam banyak perumpamaan yang semacam itu Ia memberitakan firman kepada mereka sesuai dengan pengertian mereka, 

4:34 dan tanpa perumpamaan Ia tidak berkata-kata kepada mereka, tetapi kepada murid-murid-Nya Ia menguraikan segala sesuatu secara tersendiri.

Angin ribut diredakan
4:35 Pada hari itu, waktu hari sudah petang, Yesus berkata kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke seberang." 

4:36 Mereka meninggalkan orang banyak itu lalu bertolak dan membawa Yesus beserta dengan mereka dalam perahu di mana Yesus telah duduk dan perahu-perahu lain juga menyertai Dia. 

4:37 Lalu mengamuklah taufan yang sangat dahsyat dan ombak menyembur masuk ke dalam perahu, sehingga perahu itu mulai penuh dengan air. 

4:38 Pada waktu itu Yesus sedang tidur di buritan di sebuah tilam. Maka murid-murid-Nya membangunkan Dia dan berkata kepada-Nya: "Guru, Engkau tidak perduli kalau kita binasa?" 

4:39 Iapun bangun, menghardik angin itu dan berkata kepada danau itu: "Diam! Tenanglah!" Lalu angin itu reda dan danau itu menjadi teduh sekali. 

4:40 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu begitu takut? Mengapa kamu tidak percaya?" 

4:41 Mereka menjadi sangat takut dan berkata seorang kepada yang lain: "Siapa gerangan orang ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?"

back to top

4 : 1
耶稣海边教训许多那里聚集只得坐下海里众人靠近岸上
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
4 : 2
耶稣比喻教训他们许多道理教训之间他们
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
4 : 3
你们一个出去
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 : 4
的时候
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
4 : 5
石头地上
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
4 : 6
出来因为没有
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
4 : 7
起来结实
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
4 : 8
发生长大结实三十六十一百
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
4 : 9
应当
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
4 : 10
无人的时候跟随耶稣十二门徒比喻意思
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
4 : 11
耶稣他们奥秘你们知道若是对外比喻
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
4 : 12
他们看见晓得听见不明恐怕他们过来赦免
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
4 : 13
他们你们不明比喻这样明白一切比喻
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
4 : 14
就是
The sower soweth the word.
4 : 15
就是撒但立刻心里
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
4 : 16
石头地上就是立刻欢喜领受
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
4 : 17
心里没有不过暂时患难或是逼迫立刻
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
4 : 18
还有就是
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
4 : 19
后来迷惑进来不能结实
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
4 : 20
地上就是领受并且结实三十六十一百
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
4 : 21
耶稣他们底下底下
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
4 : 22
因为没有出来隐瞒没有露出
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
4 : 23
应当
If any man have ears to hear, let him hear.
4 : 24
你们留心你们什么什么你们并且你们
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
4 : 25
因为有的没有所有
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
4 : 26
如同地上
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
4 : 27
黑夜睡觉起来这种发芽晓得如何这样
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
4 : 28
出于自然结成饱满
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
4 : 29
镰刀因为收成的时候到了
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
4 : 30
我们什么比较什么比喻表明
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
4 : 31
好像的时候地上
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
4 : 32
以后起来长出甚至天上可以宿
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
4 : 33
耶稣许多这样比喻他们他们讲道
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
4 : 34
不用比喻不对他们没有人的时候一切门徒
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
4 : 35
晚上耶稣对门我们那边
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
4 : 36
门徒离开众人耶稣船上他们一同别的同行
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
4 : 37
忽然暴风波浪甚至
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
4 : 38
耶稣枕头睡觉门徒叫醒夫子我们不顾
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
4 : 39
耶稣斥责大大平静
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
4 : 40
耶稣他们为什么胆怯你们没有信心
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
4 : 41
他们大大彼此到底听从
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Markus 5 Mark 马可福音

Yesus mengusir roh jahat dari orang Gerasa
5:1 Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa. 

5:2 Baru saja Yesus turun dari perahu, datanglah seorang yang kerasukan roh jahat dari pekuburan menemui Dia. 

5:3 Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai, 

5:4 karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya. 

5:5 Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak dan memukuli dirinya dengan batu. 

5:6 Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya, 

5:7 dan dengan keras ia berteriak: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, jangan siksa aku!" 

5:8 Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!" 

5:9 Kemudian Ia bertanya kepada orang itu: "Siapa namamu?" Jawabnya: "Namaku Legion,karena kami banyak." 

5:10 Ia memohon dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir roh-roh itu keluar dari daerah itu. 

5:11 Adalah di sana di lereng bukit sejumlah besar babi sedang mencari makan, 

5:12 lalu roh-roh itu meminta kepada-Nya, katanya: "Suruhlah kami pindah ke dalam babi-babi itu, biarkanlah kami memasukinya!" 

5:13 Yesus mengabulkan permintaan mereka. Lalu keluarlah roh-roh jahat itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi yang kira-kira dua ribu jumlahnya itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau dan mati lemas di dalamnya. 

5:14 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi. 

5:15 Mereka datang kepada Yesus dan melihat orang yang kerasukan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, orang yang tadinya kerasukan legion itu. Maka takutlah mereka. 

5:16 Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu menceriterakan kepada mereka tentang apa yang telah terjadi atas orang yang kerasukan setan itu, dan tentang babi-babi itu. 

5:17 Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka. 

5:18 Pada waktu Yesus naik lagi ke dalam perahu, orang yang tadinya kerasukan setan itu meminta, supaya ia diperkenankan menyertai Dia. 

5:19 Yesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!" 

5:20 Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran.

Yesus membangkitkan anak Yairus dan menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan
5:21 Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau, 

5:22 datanglah seorang kepala rumah ibadat yang bernama Yairus. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya 

5:23 dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup." 

5:24 Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya. 

5:25 Adalah di situ seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan. 

5:26 Ia telah berulang-ulang diobati oleh berbagai tabib, sehingga telah dihabiskannya semua yang ada padanya, namun sama sekali tidak ada faedahnya malah sebaliknya keadaannya makin memburuk. 

5:27 Dia sudah mendengar berita-berita tentang Yesus, maka di tengah-tengah orang banyak itu ia mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jubah-Nya. 

5:28 Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh." 

5:29 Seketika itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa, bahwa badannya sudah sembuh dari penyakitnya. 

5:30 Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"

5:31 Murid-murid-Nya menjawab: "Engkau melihat bagaimana orang-orang ini berdesak-desakan dekat-Mu, dan Engkau bertanya: Siapa yang menjamah Aku?" 

5:32 Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu. 

5:33 Perempuan itu, yang menjadi takut dan gemetar ketika mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, tampil dan tersungkur di depan Yesus dan dengan tulus memberitahukan segala sesuatu kepada-Nya. 

5:34 Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!" 

5:35 Ketika Yesus masih berbicara datanglah orang dari keluarga kepala rumah ibadat itu dan berkata: "Anakmu sudah mati, apa perlunya lagi engkau menyusah-nyusahkan Guru?" 

5:36 Tetapi Yesus tidak menghiraukan perkataan mereka dan berkata kepada kepala rumah ibadat: "Jangan takut, percaya saja!" 

5:37 Lalu Yesus tidak memperbolehkan seorangpun ikut serta, kecuali Petrus, Yakobus dan Yohanes, saudara Yakobus. 

5:38 Mereka tiba di rumah kepala rumah ibadat, dan di sana dilihat-Nya orang-orang ribut, menangis dan meratap dengan suara nyaring. 

5:39 Sesudah Ia masuk Ia berkata kepada orang-orang itu: "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak ini tidak mati, tetapi tidur!" 

5:40 Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu. 

5:41 Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!" 

5:42 Seketika itu juga anak itu bangkit berdiri dan berjalan, sebab umurnya sudah dua belas tahun. Semua orang yang hadir sangat takjub. 

5:43 Dengan sangat Ia berpesan kepada mereka, supaya jangan seorangpun mengetahui hal itu, lalu Ia menyuruh mereka memberi anak itu makan.

back to top

5 : 1
他们来到那边地方
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
5 : 2
耶稣一下一个附着出来
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
5 : 3
没有人就是也不
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
5 : 4
因为屡次脚镣脚镣弄碎没有人
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 : 5
昼夜喊叫石头自己
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5 : 6
远远看见耶稣过去
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
5 : 7
大声呼叫至高儿子耶稣什么恳求不要受苦
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
5 : 8
耶稣吩咐人身出来
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
5 : 9
耶稣名叫什么回答名叫因为我们缘故
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
5 : 10
再三耶稣不要他们离开地方
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
5 : 11
那里山坡
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
5 : 12
耶稣打发我们附着
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
5 : 13
耶稣他们出来进入于是山崖海里数目
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
5 : 14
逃跑告诉乡下众人什么
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
5 : 15
他们来到耶稣那里看见附着就是从前穿上衣心里明白过来他们害怕
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
5 : 16
看见便遇见告诉众人
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
5 : 17
众人耶稣离开他们境界
And they began to pray him to depart out of their coasts.
5 : 18
耶稣的时候从前附着恳求耶稣
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
5 : 19
耶稣不许回家亲属那里何等怎样怜悯告诉他们
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
5 : 20
耶稣何等众人
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
5 : 21
耶稣那边许多那里聚集正在海边
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
5 : 22
一个名叫耶稣
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
5 : 23
再三我的女儿使得以
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
5 : 24
耶稣许多跟随拥挤
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
5 : 25
一个女人十二
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
5 : 26
好些医生手里许多所有一点也不病势反倒
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
5 : 27
听见耶稣后头众人中间耶稣衣裳
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
5 : 28
意思衣裳
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
5 : 29
于是立刻便觉得
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
5 : 30
耶稣顿时心里觉得有能力自己出去众人中间过来我的衣裳
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
5 : 31
门徒众人拥挤还说
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
5 : 32
耶稣周围观看女人
And he looked round about to see her that had done this thing.
5 : 33
女人知道自己恐惧耶稣跟前告诉
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
5 : 34
耶稣女儿平安回去
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
5 : 35
还说的时候来说女儿何必劳动先生
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
5 : 36
耶稣听见的话不要只要
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
5 : 37
于是兄弟约翰不许别人跟随
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
5 : 38
他们来到耶稣看见那里人大大地哭泣哀号
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
5 : 39
里面他们为什么哭泣孩子不是睡着
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
5 : 40
他们耶稣耶稣他们都出去孩子父母跟随孩子所在地方
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
5 : 41
孩子出来就是说闺女吩咐起来
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
5 : 42
闺女起来他们大大惊奇闺女已经十二
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
5 : 43
耶稣切切嘱咐他们不要知道吩咐东西
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Markus 6 Mark 马可福音

Yesus ditolak di Nazaret
6:1 Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia. 

6:2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya? 

6:3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia. 

6:4 Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya." 

6:5 Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.

Yesus mengutus kedua belas rasul
6:6 Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka.

(6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar. 

6:7 Ia memanggil kedua belas murid itu dan mengutus mereka berdua-dua. Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat, 

6:8 dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan, 

6:9 boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju. 

6:10 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu. 

6:11 Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka." 

6:12 Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat, 

6:13 dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyakdan menyembuhkan mereka.

Yohanes Pembaptis dibunuh
6:14 Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia." 

6:15 Yang lain mengatakan: "Dia itu Elia!" Yang lain lagi mengatakan: "Dia itu seorang nabi sama seperti nabi-nabi yang dahulu.

6:16 Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi." 

6:17 Sebab memang Herodeslah yang menyuruh orang menangkap Yohanes dan membelenggunya di penjara berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya, karena Herodes telah mengambilnya sebagai isteri. 

6:18 Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"

6:19 Karena itu Herodias menaruh dendam pada Yohanes dan bermaksud untuk membunuh dia, tetapi tidak dapat, 

6:20 sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia. 

6:21 Akhirnya tiba juga kesempatan yang baik bagi Herodias, ketika Herodes pada hari ulang tahunnya mengadakan perjamuan untuk pembesar-pembesarnya, perwira-perwiranya dan orang-orang terkemuka di Galilea. 

6:22 Pada waktu itu anak perempuan Herodias tampil lalu menari, dan ia menyukakan hati Herodes dan tamu-tamunya. Raja berkata kepada gadis itu: "Minta dari padaku apa saja yang kauingini, maka akan kuberikan kepadamu!",

6:23 lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!

6:24 Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!" 

6:25 Maka cepat-cepat ia pergi kepada raja dan meminta: "Aku mau, supaya sekarang juga engkau berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam!"

6:26 Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya. 

6:27 Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara. 

6:28 Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya. 

6:29 Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.

Yesus memberi makan lima ribu orang
6:30 Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan. 

6:31 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat. 

6:32 Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi. 

6:33 Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka. 

6:34 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka. 

6:35 Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam. 

6:36 Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini." 

6:37 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?" 

6:38 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan." 

6:39 Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau. 

6:40 Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang. 

6:41 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka. 

6:42 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. 

6:43 Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan. 

6:44 Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.

Yesus berjalan di atas air
6:45 Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang. 

6:46 Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa. 

6:47 Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat. 

6:48 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka. 

6:49 Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak, 

6:50 sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" 

6:51 Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung, 

6:52 sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.

Yesus menyembuhkan orang-orang sakit di Genesaret
6:53 Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ. 

6:54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus. 

6:55 Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada. 

6:56 Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.

back to top

6 : 1
耶稣离开那里来到自己家乡门徒跟从
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
6 : 2
到了安息日教训众人听见哪里这些赐给什么智慧何等
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
6 : 3
不是木匠不是儿子西西长兄妹妹我们这里他们。(
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
6 : 4
耶稣他们先知除了本地亲属本家之外没有尊敬
But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
6 : 5
耶稣那里不得什么不过几个病人他们
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 : 6
诧异他们周围乡村教训
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6 : 7
耶稣十二门徒他们出去赐给他们权柄
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
6 : 8
并且嘱咐他们的时候不要食物口袋也不除了以外什么不要
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
6 : 9
只要穿也不穿
But be shod with sandals; and not put on two coats.
6 : 10
他们你们无论何处那里直到离开地方
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
6 : 11
何处接待你们你们你们离开那里的时候尘土下去他们见证
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
6 : 12
门徒出去悔改
And they went out, and preached that men should repent.
6 : 13
许多许多病人他们
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
6 : 14
耶稣名声出来听见约翰复活所以这些里面发出
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
6 : 15
别人先知先知
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
6 : 16
听见约翰复活
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
6 : 17
兄弟妻子缘故约翰因为已经妇人
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
6 : 18
约翰兄弟妻子不合理
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
6 : 19
于是怀只是不能
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
6 : 20
因为知道约翰圣人所以保护并且乐意。(不定
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
6 : 21
一天恰巧生日摆设大臣利利首领
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
6 : 22
女儿进来跳舞使欢喜女子随意什么
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
6 : 23
什么就是我国一半
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
6 : 24
出去母亲可以什么母亲施洗约翰
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
6 : 25
急忙进去施洗约翰盘子
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
6 : 26
推辞
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
6 : 27
随即一个卫兵吩咐约翰卫兵约翰
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
6 : 28
把头盘子女子女子母亲
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
6 : 29
约翰门徒听见尸首坟墓
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
6 : 30
使徒聚集耶稣那里一切告诉
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
6 : 31
你们暗暗地方因为来往他们吃饭没有工夫
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
6 : 32
他们暗暗地方
And they departed into a desert place by ship privately.
6 : 33
众人看见他们许多认识他们步行一同到那里他们到了
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
6 : 34
耶稣出来许多怜悯他们因为他们如同没有牧人一般于是开口教训他们许多道理
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
6 : 35
已经门徒来说已经
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
6 : 36
众人他们乡村自己什么
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
6 : 37
耶稣回答你们他们门徒我们可以二十他们
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
6 : 38
耶稣你们多少可以看看他们知道
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
6 : 39
耶稣吩咐他们众人青草地上
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
6 : 40
众人一排一排坐下一百一排五十一排
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
6 : 41
耶稣祝福门徒众人面前分给众人
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
6 : 42
他们都并且
And they did all eat, and were filled.
6 : 43
门徒收拾起来十二篮子
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
6 : 44
男人共有
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
6 : 45
耶稣随即门徒那边众人
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
6 : 46
他们上去祷告
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
6 : 47
到了晚上耶稣独自岸上
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
6 : 48
看见门徒海面他们那里意思他们
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
6 : 49
门徒看见海面以为喊叫起来
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
6 : 50
因为他们都看见惊慌耶稣连忙他们你们放心不要
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
6 : 51
于是他们那里他们心里十分惊奇
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
6 : 52
因为他们不明心里还是
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
6 : 53
渡过来到地方
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
6 : 54
一下众人认得耶稣
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
6 : 55
一带地方听见何处便褥子到那里
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
6 : 56
耶稣地方他们都病人耶稣他们衣裳??
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
Markus 7 Mark 马可福音

Perintah Allah dan adat istiadat Yahudi
7:1 Pada suatu kali serombongan orang Farisi dan beberapa ahli Taurat dari Yerusalem datang menemui Yesus. 

7:2 Mereka melihat, bahwa beberapa orang murid-Nya makan dengan tangan najis, yaitu dengan tangan yang tidak dibasuh. 

7:3 Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka; 

7:4 dan kalau pulang dari pasar mereka juga tidak makan kalau tidak lebih dahulu membersihkan dirinya. Banyak warisan lain lagi yang mereka pegang, umpamanya hal mencuci cawan, kendi dan perkakas-perkakas tembaga. 

7:5 Karena itu orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat itu bertanya kepada-Nya: "Mengapa murid-murid-Mu tidak hidup menurut adat istiadat nenek moyang kita, tetapi makan dengan tangan najis?" 

7:6 Jawab-Nya kepada mereka: "Benarlah nubuat Yesaya tentang kamu, hai orang-orang munafik! Sebab ada tertulis: Bangsa ini memuliakan Aku dengan bibirnya, padahal hatinya jauh dari pada-Ku. 

7:7 Percuma mereka beribadah kepada-Ku, sedangkan ajaran yang mereka ajarkan ialah perintah manusia. 

7:8 Perintah Allah kamu abaikan untuk berpegang pada adat istiadat manusia." 

7:9 Yesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri. 

7:10 Karena Musa telah berkata: Hormatilah ayahmu dan ibumu! dan: Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya harus mati. 

7:11 Tetapi kamu berkata: Kalau seorang berkata kepada bapanya atau ibunya: Apa yang ada padaku, yang dapat digunakan untuk pemeliharaanmu, sudah digunakan untuk korban--yaitu persembahan kepada Allah--, 

7:12 maka kamu tidak membiarkannya lagi berbuat sesuatupun untuk bapanya atau ibunya.

7:13 Dengan demikian firman Allah kamu nyatakan tidak berlaku demi adat istiadat yang kamu ikuti itu. Dan banyak hal lain seperti itu yang kamu lakukan." 

7:14 Lalu Yesus memanggil lagi orang banyak dan berkata kepada mereka: "Kamu semua, dengarlah kepada-Ku dan camkanlah. 

7:15 Apapun dari luar, yang masuk ke dalam seseorang, tidak dapat menajiskannya, tetapi apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya." 

7:16 (Barangsiapa bertelinga untuk mendengar hendaklah ia mendengar!) 

7:17 Sesudah Ia masuk ke sebuah rumah untuk menyingkir dari orang banyak, murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya tentang arti perumpamaan itu. 

7:18 Maka jawab-Nya: "Apakah kamu juga tidak dapat memahaminya? Tidak tahukah kamu bahwa segala sesuatu dari luar yang masuk ke dalam seseorang tidak dapat menajiskannya, 

7:19 karena bukan masuk ke dalam hati tetapi ke dalam perutnya, lalu dibuang di jamban?" Dengan demikian Ia menyatakan semua makanan halal. 

7:20 Kata-Nya lagi: "Apa yang keluar dari seseorang, itulah yang menajiskannya, 

7:21 sebab dari dalam, dari hati orang, timbul segala pikiran jahat, percabulan, pencurian, pembunuhan, 

7:22 perzinahan, keserakahan, kejahatan, kelicikan, hawa nafsu, iri hati, hujat, kesombongan, kebebalan. 

7:23 Semua hal-hal jahat ini timbul dari dalam dan menajiskan orang."

Perempuan Siro-Fenisia yang percaya
7:24 Lalu Yesus berangkat dari situ dan pergi ke daerah Tirus. Ia masuk ke sebuah rumah dan tidak mau bahwa ada orang yang mengetahuinya, tetapi kedatangan-Nya tidak dapat dirahasiakan. 

7:25 Malah seorang ibu, yang anaknya perempuan kerasukan roh jahat, segera mendengar tentang Dia, lalu datang dan tersungkur di depan kaki-Nya. 

7:26 Perempuan itu seorang Yunani bangsa Siro-Fenisia. Ia memohon kepada Yesus untuk mengusir setan itu dari anaknya. 

7:27 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Biarlah anak-anak kenyang dahulu, sebab tidak patut mengambil roti yang disediakan bagi anak-anak dan melemparkannya kepada anjing." 

7:28 Tetapi perempuan itu menjawab: "Benar, Tuhan. Tetapi anjing yang di bawah meja juga makan remah-remah yang dijatuhkan anak-anak." 

7:29 Maka kata Yesus kepada perempuan itu: "Karena kata-katamu itu, pergilah sekarang sebab setan itu sudah keluar dari anakmu." 

7:30 Perempuan itu pulang ke rumahnya, lalu didapatinya anak itu berbaring di tempat tidur, sedang setan itu sudah keluar.

Yesus menyembuhkan seorang tuli
7:31 Kemudian Yesus meninggalkan pula daerah Tirus dan dengan melalui Sidon pergi ke danau Galilea, di tengah-tengah daerah Dekapolis. 

7:32 Di situ orang membawa kepada-Nya seorang yang tuli dan yang gagap dan memohon kepada-Nya, supaya Ia meletakkan tangan-Nya atas orang itu. 

7:33 Dan sesudah Yesus memisahkan dia dari orang banyak, sehingga mereka sendirian, Ia memasukkan jari-Nya ke telinga orang itu, lalu Ia meludah dan meraba lidah orang itu. 

7:34 Kemudian sambil menengadah ke langit Yesus menarik nafas dan berkata kepadanya: "Efata!", artinya: Terbukalah! 

7:35 Maka terbukalah telinga orang itu dan seketika itu terlepas pulalah pengikat lidahnya, lalu ia berkata-kata dengan baik. 

7:36 Yesus berpesan kepada orang-orang yang ada di situ supaya jangan menceriterakannya kepada siapapun juga. Tetapi makin dilarang-Nya mereka, makin luas mereka memberitakannya. 

7:37 Mereka takjub dan tercengang dan berkata: "Ia menjadikan segala-galanya baik, yang tuli dijadikan-Nya mendengar, yang bisu dijadikan-Nya berkata-kata."

back to top

7 : 1
法利赛人几个耶路撒冷耶稣那里聚集
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
7 : 2
他们看见门徒就是没有吃饭
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
7 : 3
原来法利赛人犹太人古人遗传仔细吃饭
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
7 : 4
上来也不吃饭还有好些别的规矩他们历代就是)。
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
7 : 5
法利赛人门徒为什么古人遗传吃饭
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
7 : 6
耶稣你们假冒预言不错百姓嘴唇尊敬远离
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 : 7
他们吩咐当作道理教导所以
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
7 : 8
你们离弃诫命遗传
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
7 : 9
你们废弃诫命自己遗传
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
7 : 10
摩西孝敬父母咒骂父母
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
7 : 11
你们父母已经,(就是意思
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
7 : 12
以后你们不容养父
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
7 : 13
就是你们遗传你们许多这样
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
7 : 14
耶稣众人他们你们我的明白
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
7 : 15
外面进去不能污秽里面出来污秽。(
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
7 : 16
应当)。
If any man have ears to hear, let him hear.
7 : 17
耶稣离开众人屋子门徒比喻意思
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
7 : 18
耶稣他们你们这样不明岂不晓得外面进入不能污秽
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
7 : 19
因为不是乃是肚腹食物洁净
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
7 : 20
里面出来才能污秽
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
7 : 21
因为里面就是人心发出
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
7 : 22
奸淫贪婪邪恶淫荡嫉妒??,骄傲狂妄
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
7 : 23
一切里面出来污秽
All these evil things come from within, and defile the man.
7 : 24
耶稣那里起身西境内愿意知道隐藏不住
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
7 : 25
一个妇人女儿附着听见耶稣
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
7 : 26
妇人耶稣离开女儿
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
7 : 27
耶稣儿女不好儿女
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
7 : 28
妇人回答不错但是桌子底下孩子
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
7 : 29
耶稣回去已经离开女儿
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
7 : 30
回家小孩已经出去
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
7 : 31
耶稣境界经过西境内来到利利
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
7 : 32
一个耶稣
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
7 : 33
耶稣离开众人一边指头耳朵唾沫舌头
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
7 : 34
叹息就是说
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
7 : 35
耳朵清楚
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
7 : 36
耶稣嘱咐他们不要告诉嘱咐他们
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
7 : 37
众人他们听见他们
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Markus 8 Mark 马可福音

Yesus memberi makan empat ribu orang
8:1 Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: 

8:2 "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. 

8:3 Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh." 

8:4 Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?" 

8:5 Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh." 

8:6 Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak. 

8:7 Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan. 

8:8 Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul. 8:9 Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang. 

8:10 Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta.

Orang Farisi meminta tanda
8:11 Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. 

8:12 Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda." 

8:13 Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang.

Tentang ragi orang Farisi dan ragi Herodes
8:14 Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu. 

8:15 Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes." 

8:16 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti." 

8:17 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu? 

8:18 Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi, 

8:19 pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul.

8:20 "Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?"Jawab mereka: "Tujuh bakul.

8:21 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"

Yesus menyembuhkan seorang buta di Betsaida
8:22 Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia. 

8:23 Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?" 

8:24 Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon." 

8:25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas. 

8:26 Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!"

Pengakuan Petrus
8:27 Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"

8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi." 

8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!

8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia.

Pemberitahuan pertama tentang penderitaan Yesus dan syarat-syarat mengikut Dia
8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari. 

8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia. 

8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia." 

8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku. 

8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya. 

8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya. 

8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya? 

8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus."

back to top

8 : 1
那时许多聚集没有什么耶稣门徒
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
8 : 2
怜悯众人因为他们这里已经三天没有
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
8 : 3
打发他们饿回家路上因为其中
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
8 : 4
门徒回答哪里这些
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
8 : 5
耶稣他们你们多少他们
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
8 : 6
吩咐众人地上门徒他们门徒众人面前
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
8 : 7
耶稣吩咐众人面前
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 : 8
众人并且收拾剩下零碎
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
8 : 9
人数四千耶稣打发他们
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
8 : 10
随即门徒来到境内
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
8 : 11
法利赛人出来盘问耶稣天上神迹他们试探
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
8 : 12
耶稣心里深深叹息世代为什么神迹实在告诉你们没有神迹世代
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
8 : 13
离开他们那边
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
8 : 14
门徒船上除了一个没有别的食物
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
8 : 15
耶稣嘱咐他们你们谨慎法利赛人
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
8 : 16
他们彼此议论因为我们没有
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
8 : 17
耶稣出来你们为什么因为没有议论你们省悟不明你们还是
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
8 : 18
你们眼睛看不见耳朵不见也不记得
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
8 : 19
分给你们收拾零碎多少篮子他们十二
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
8 : 20
分给四千你们收拾零碎多少他们
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
8 : 21
耶稣你们还是不明
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
8 : 22
他们来到一个耶稣
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
8 : 23
耶稣唾沫眼睛看见什么
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
8 : 24
抬头看见他们好像树木并且行走
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
8 : 25
随后眼睛样样清楚
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
8 : 26
耶稣打发回家村子也不进去
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
8 : 27
耶稣门徒出去村庄路上门徒
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
8 : 28
他们约翰先知
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
8 : 29
他们你们回答基督
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
8 : 30
耶稣他们不要告诉
And he charged them that they should tell no man of him.
8 : 31
从此教训他们必须许多长老祭司并且三天复活
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
8 : 32
耶稣明明
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
8 : 33
耶稣过来门徒责备撒但退后边因为体贴意思体贴意思
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
8 : 34
于是众人门徒他们跟从十字架跟从
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
8 : 35
因为自己生命,(生命灵魂生命福音生命生命
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
8 : 36
就是赚得全世界自己生命什么
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
8 : 37
什么生命
Or what shall a man give in exchange for his soul?
8 : 38
罪恶世代我的当作可耻荣耀天使降临的时候当作可耻
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Markus 9 Mark 马可福音

9:1 Kata-Nya lagi kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya di antara orang yang hadir di sini ada yang tidak akan mati sebelum mereka melihat bahwa Kerajaan Allah telah datang dengan kuasa."
Yesus dimuliakan di atas gunung
9:2 Enam hari kemudian Yesus membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes dan bersama-sama dengan mereka Ia naik ke sebuah gunung yang tinggi. Di situ mereka sendirian saja. Lalu Yesus berubah rupa di depan mata mereka, 

9:3 dan pakaian-Nya sangat putih berkilat-kilat. Tidak ada seorangpun di dunia ini yang dapat mengelantang pakaian seperti itu. 

9:4 Maka nampaklah kepada mereka Elia bersama dengan Musa, keduanya sedang berbicara dengan Yesus. 

9:5 Kata Petrus kepada Yesus: "Rabi, betapa bahagianya kami berada di tempat ini. Baiklah kami dirikan tiga kemah, satu untuk Engkau, satu untuk Musa dan satu untuk Elia." 

9:6 Ia berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan. 

9:7 Maka datanglah awan menaungi mereka dan dari dalam awan itu terdengar suara: "Inilah Anak yang Kukasihi, dengarkanlah Dia.

9:8 Dan sekonyong-konyong waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak melihat seorangpun lagi bersama mereka, kecuali Yesus seorang diri. 

9:9 Pada waktu mereka turun dari gunung itu, Yesus berpesan kepada mereka, supaya mereka jangan menceriterakan kepada seorangpun apa yang telah mereka lihat itu, sebelum Anak Manusiabangkit dari antara orang mati. 

9:10 Mereka memegang pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati." 

9:11 Lalu mereka bertanya kepada-Nya: "Mengapa ahli-ahli Taurat berkata, bahwa Elia harus datang dahulu?" 

9:12 Jawab Yesus: "Memang Elia akan datang dahulu dan memulihkan segala sesuatu. Hanya, bagaimanakah dengan yang ada tertulis mengenai Anak Manusia, bahwa Ia akan banyak menderita dan akan dihinakan? 

9:13 Tetapi Aku berkata kepadamu: Memang Elia sudah datang dan orang memperlakukan dia menurut kehendak mereka, sesuai dengan yang ada tertulis tentang dia."

Yesus mengusir roh dari seorang anak yang bisu
9:14 Ketika Yesus, Petrus, Yakobus dan Yohanes kembali pada murid-murid lain, mereka melihat orang banyak mengerumuni murid-murid itu, dan beberapa ahli Taurat sedang mempersoalkan sesuatu dengan mereka. 

9:15 Pada waktu orang banyak itu melihat Yesus, tercenganglah mereka semua dan bergegas menyambut Dia. 

9:16 Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?" 

9:17 Kata seorang dari orang banyak itu: "Guru, anakku ini kubawa kepada-Mu, karena ia kerasukan roh yang membisukan dia. 

9:18 Dan setiap kali roh itu menyerang dia, roh itu membantingkannya ke tanah; lalu mulutnya berbusa, giginya bekertakan dan tubuhnya menjadi kejang. Aku sudah meminta kepada murid-murid-Mu, supaya mereka mengusir roh itu, tetapi mereka tidak dapat." 

9:19 Maka kata Yesus kepada mereka: "Hai kamu angkatan yang tidak percaya, berapa lama lagi Aku harus tinggal di antara kamu? Berapa lama lagi Aku harus sabar terhadap kamu? Bawalah anak itu ke mari!" 

9:20 Lalu mereka membawanya kepada-Nya. Waktu roh itu melihat Yesus, anak itu segera digoncang-goncangnya, dan anak itu terpelanting ke tanah dan terguling-guling, sedang mulutnya berbusa. 

9:21 Lalu Yesus bertanya kepada ayah anak itu: "Sudah berapa lama ia mengalami ini?" Jawabnya: "Sejak masa kecilnya. 

9:22 Dan seringkali roh itu menyeretnya ke dalam api ataupun ke dalam air untuk membinasakannya. Sebab itu jika Engkau dapat berbuat sesuatu, tolonglah kami dan kasihanilah kami." 

9:23 Jawab Yesus: "Katamu: jika Engkau dapat? Tidak ada yang mustahil bagi orang yang percaya!" 

9:24 Segera ayah anak itu berteriak: "Aku percaya. Tolonglah aku yang tidak percaya ini!" 

9:25 Ketika Yesus melihat orang banyak makin datang berkerumun, Ia menegor roh jahat itu dengan keras, kata-Nya: "Hai kau roh yang menyebabkan orang menjadi bisu dan tuli, Aku memerintahkan engkau, keluarlah dari pada anak ini dan jangan memasukinya lagi!" 

9:26 Lalu keluarlah roh itu sambil berteriak dan menggoncang-goncang anak itu dengan hebatnya. Anak itu kelihatannya seperti orang mati, sehingga banyak orang yang berkata: "Ia sudah mati." 

9:27 Tetapi Yesus memegang tangan anak itu dan membangunkannya, lalu ia bangkit sendiri. 

9:28 Ketika Yesus sudah di rumah, dan murid-murid-Nya sendirian dengan Dia, bertanyalah mereka: "Mengapa kami tidak dapat mengusir roh itu?" 

9:29 Jawab-Nya kepada mereka: "Jenis ini tidak dapat diusir kecuali dengan berdoa."

Pemberitahuan kedua tentang penderitaan Yesus
9:30 Yesus dan murid-murid-Nya berangkat dari situ dan melewati Galilea, dan Yesus tidak mau hal itu diketahui orang; 

9:31 sebab Ia sedang mengajar murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka: "Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia, dan mereka akan membunuh Dia, dan tiga hari sesudah Ia dibunuh Ia akan bangkit." 

9:32 Mereka tidak mengerti perkataan itu, namun segan menanyakannya kepada-Nya.

Siapa yang terbesar di antara para murid
9:33 Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Ketika Yesus sudah di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?" 

9:34 Tetapi mereka diam, sebab di tengah jalan tadi mereka mempertengkarkan siapa yang terbesar di antara mereka. 

9:35 Lalu Yesus duduk dan memanggil kedua belas murid itu. Kata-Nya kepada mereka: "Jika seseorang ingin menjadi yang terdahulu, hendaklah ia menjadi yang terakhir dari semuanya dan pelayan dari semuanya." 

9:36 Maka Yesus mengambil seorang anak kecil dan menempatkannya di tengah-tengah mereka, kemudian Ia memeluk anak itu dan berkata kepada mereka: 

9:37 "Barangsiapa menyambut seorang anak seperti ini dalam nama-Ku, ia menyambut Aku. Dan barangsiapa menyambut Aku, bukan Aku yang disambutnya, tetapi Dia yang mengutus Aku."

Seorang yang bukan murid Yesus mengusir setan
9:38 Kata Yohanes kepada Yesus: "Guru, kami lihat seorang yang bukan pengikut kita mengusir setan demi nama-Mu, lalu kami cegah orang itu, karena ia bukan pengikut kita.

9:39 Tetapi kata Yesus: "Jangan kamu cegah dia! Sebab tidak seorangpun yang telah mengadakan mujizat demi nama-Ku, dapat seketika itu juga mengumpat Aku. 

9:40 Barangsiapa tidak melawan kita, ia ada di pihak kita. 

9:41 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa memberi kamu minum secangkir air oleh karena kamu adalah pengikut Kristus, ia tidak akan kehilangan upahnya."

Siapa yang menyesatkan orang Tentang garam
9:42 "Barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil yang percaya ini, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia dibuang ke dalam laut. 

9:43 Dan jika tanganmu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung dari pada dengan utuh kedua tanganmu dibuang ke dalam neraka, ke dalam api yang tak terpadamkan; 

9:44 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.) 

9:45 Dan jika kakimu menyesatkan engkau, penggallah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan timpang, dari pada dengan utuh kedua kakimu dicampakkan ke dalam neraka; 

9:46 (di tempat itu ulatnya tidak akan mati, dan apinya tidak akan padam.) 

9:47 Dan jika matamu menyesatkan engkau, cungkillah, karena lebih baik engkau masuk ke dalam Kerajaan Allah dengan bermata satu dari pada dengan bermata dua dicampakkan ke dalam neraka, 

9:48 di mana ulat-ulat bangkai tidak mati dan api tidak padam. 

9:49 Karena setiap orang akan digarami dengan api. 

9:50 Garam memang baik, tetapi jika garam menjadi hambar, dengan apakah kamu mengasinkannya? Hendaklah kamu selalu mempunyai garam dalam dirimu dan selalu hidup berdamai yang seorang dengan yang lain."

back to top

9 : 1
耶稣他们实在告诉你们这里以前必要看见有能力
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
9 : 2
耶稣约翰暗暗地上高山他们面前形像
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
9 : 3
衣服极其洁白地上没有一个那样
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
9 : 4
忽然摩西他们显现并且耶稣
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
9 : 5
耶稣,(就是夫子我们这里可以摩西
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
9 : 6
不知什么因为他们
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
9 : 7
云彩他们声音云彩出来我的你们
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
9 : 8
门徒忽然周围不再耶稣他们那里
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 : 9
的时候耶稣嘱咐他们没有复活你们不要看见告诉
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
9 : 10
门徒彼此议论复活什么意思
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
9 : 11
他们耶稣为什么必须
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
9 : 12
耶稣固然复兴不是许多
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
9 : 13
告诉你们已经他们任意正如的话
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
9 : 14
耶稣到了门徒那里看见许多他们他们辩论
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
9 : 15
众人耶稣上去
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
9 : 16
耶稣他们你们他们辩论什么
And he asked the scribes, What question ye with them?
9 : 17
众人中间一个回答夫子我的儿子这里附着
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
9 : 18
无论哪里齿身体门徒出去他们不能
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
9 : 19
耶稣世代你们这里忍耐你们这里
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
9 : 20
他们耶稣便重重地上
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
9 : 21
耶稣父亲多少日子回答从小的时候
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
9 : 22
屡次什么怜悯我们帮助我们
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
9 : 23
耶稣
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
9 : 24
孩子父亲不足帮助。(流泪
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
9 : 25
耶稣看见众人上来斥责吩咐里头出来不要进去
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
9 : 26
喊叫使孩子大大一阵出来孩子好像一般以致众人多半
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
9 : 27
耶稣起来起来
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
9 : 28
耶稣屋子门徒暗暗我们为什么不能
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
9 : 29
耶稣祷告,(禁食不能出来。(不能出来
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
9 : 30
他们离开地方经过利利耶稣愿意知道
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
9 : 31
于是教训门徒将要人手他们杀害以后三天复活
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
9 : 32
门徒不明
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
9 : 33
他们来到耶稣门徒你们路上议论什么
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
9 : 34
门徒因为他们路上彼此争论
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
9 : 35
耶稣坐下十二门徒愿意首先众人众人用人
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
9 : 36
于是一个小孩门徒中间他们
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
9 : 37
接待一个小孩就是接待接待我的不是接待乃是接待
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
9 : 38
约翰耶稣夫子我们看见一个我们禁止因为跟从我们
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
9 : 39
耶稣不要禁止因为没有人反倒轻易毁谤
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
9 : 40
我们就是帮助我们
For he that is not against us is on our part.
9 : 41
你们基督你们实在告诉你们不能不
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
9 : 42
使我的一个小子不如磨石颈项海里
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
9 : 43
倘若下来
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
9 : 44
进入地狱
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
9 : 45
倘若下来
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
9 : 46
进入地狱
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
9 : 47
倘若只有进入地狱
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
9 : 48
那里
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
9 : 49
因为。(
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
9 : 50
什么你们里头应当彼此和睦
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Markus 10 Mark 马可福音

Perceraian
10:1 Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula. 

10:2 Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?" 

10:3 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?" 

10:4 Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai." 

10:5 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu. 

10:6 Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan, 

10:7 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, 

10:8 sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. 

10:9 Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia." 

10:10 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. 

10:11 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu. 

10:12 Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah."

Yesus memberkati anak-anak
10:13 Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. 

10:14 Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah. 

10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya." 

10:16 Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka.

Orang kaya sukar masuk Kerajaan Allah
10:17 Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?

10:18 Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja. 

10:19 Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu!" 

10:20 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." 

10:21 Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." 

10:22 Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya. 

10:23 Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah." 

10:24 Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah. 

10:25 Lebih mudah seekor unta melewati lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah." 

10:26 Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

10:27 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."

Upah mengikut Yesus
10:28 Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!

10:29 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya, 

10:30 orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal.

10:31 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu."

Pemberitahuan ketiga tentang penderitaan Yesus
10:32 Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya, 

10:33 kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, 

10:34 dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."

Permintaan Yakobus dan Yohanes Bukan memerintah melainkan melayani
10:35 Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!" 

10:36 Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?" 

10:37 Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu." 

10:38 Tetapi kata Yesus kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?" 

10:39 Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima. 

10:40Tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa itu telah disediakan." 

10:41 Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes. 

10:42 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. 

10:43 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, 

10:44 dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya. 

10:45 Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang."

Yesus menyembuhkan Bartimeus
10:46 Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan. 

10:47 Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"

10:48 Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!" 

10:49 Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau." 

10:50 Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus. 

10:51 Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!" 

10:52 Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya.

back to top

10 : 1
耶稣那里起身来到犹太境界众人聚集那里照常教训他们
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
10 : 2
法利赛人可以不可意思试探
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
10 : 3
耶稣回答摩西吩咐你们什么
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
10 : 4
他们摩西便可以
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
10 : 5
耶稣摩西因为你们所以条例你们
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
10 : 6
起初创造的时候
But from the beginning of the creation God made them male and female.
10 : 7
因此离开父母妻子成为
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
10 : 8
既然如此夫妻不再个人乃是
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
10 : 9
所以配合不可分开
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 : 10
到了门徒
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
10 : 11
耶稣他们就是奸淫辜负妻子
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
10 : 12
妻子离弃丈夫奸淫
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
10 : 13
小孩耶稣耶稣他们门徒便责备那些
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
10 : 14
耶稣看见对门小孩这里不要禁止他们因为这样
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
10 : 15
实在告诉你们承受小孩不能进去
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
10 : 16
于是小孩他们他们祝福
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
10 : 17
耶稣出来的时候一个面前夫子当作什么可以承受
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
10 : 18
耶稣为什么除了之外没有
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
10 : 19
诫命晓得不可杀人不可奸淫不可不可见证不可孝敬父母
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
10 : 20
耶稣夫子一切从小遵守
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
10 : 21
耶稣缺少变卖所有分给穷人财宝天上跟从
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
10 : 22
听见忧忧愁愁因为产业很多
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
10 : 23
耶稣周围对门何等
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
10 : 24
门徒的话耶稣他们小子倚靠何等
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
10 : 25
骆驼穿过财主容易
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
10 : 26
门徒这样
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
10 : 27
耶稣他们不能不然因为
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
10 : 28
我们已经所有跟从
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
10 : 29
耶稣实在告诉你们人为福音房屋或是弟兄姐妹父母儿女田地
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
10 : 30
没有不在今世百倍就是房屋弟兄姐妹母亲儿女田地并且逼迫必得
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
10 : 31
然而许多在前将要在后在后将要在前
But many that are first shall be last; and the last first.
10 : 32
他们路上耶路撒冷耶稣在前门徒跟从害怕耶稣十二门徒自己将要遭遇告诉他们
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
10 : 33
我们耶路撒冷将要交给祭司他们交给外邦人
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
10 : 34
他们戏弄唾沫鞭打杀害三天复活
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
10 : 35
西儿子约翰耶稣夫子我们无论什么我们
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
10 : 36
耶稣你们什么
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
10 : 37
他们我们荣耀一个右边一个左边
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
10 : 38
耶稣你们不知什么你们你们
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
10 : 39
他们我们耶稣你们你们
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
10 : 40
只是我的左右不是可以乃是预备赐给
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
10 : 41
门徒听见约翰
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
10 : 42
耶稣他们他们你们知道外邦人治理他们大臣他们
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
10 : 43
只是你们中间不是这样你们中间你们用人
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
10 : 44
你们中间为首众人仆人
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
10 : 45
因为并不乃是并且舍命
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
10 : 46
到了耶稣门徒许多的时候一个讨饭儿子
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
10 : 47
听见耶稣子孙耶稣可怜
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
10 : 48
许多责备不许大声子孙可怜
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
10 : 49
耶稣站住他们放心起来
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
10 : 50
衣服起来耶稣那里
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
10 : 51
耶稣什么看见。(就是夫子
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
10 : 52
耶稣立刻看见路上跟随耶稣
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Markus 11 Mark 马可福音

Yesus dielu-elukan di Yerusalem
11:1 Ketika Yesus dan murid-murid-Nya telah dekat Yerusalem, dekat Betfage dan Betania yang terletak di Bukit Zaitun, Yesus menyuruh dua orang murid-Nya 

11:2 dengan pesan: "Pergilah ke kampung yang di depanmu itu. Pada waktu kamu masuk di situ, kamu akan segera menemukan seekor keledai muda tertambat, yang belum pernah ditunggangi orang. Lepaskan keledai itu dan bawalah ke mari. 

11:3 Dan jika ada orang mengatakan kepadamu: Mengapa kamu lakukan itu, jawablah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya ke sini." 

11:4 Merekapun pergi, dan menemukan seekor keledai muda tertambat di depan pintu di luar, di pinggir jalan, lalu melepaskannya. 

11:5 Dan beberapa orang yang ada di situ berkata kepada mereka: "Apa maksudnya kamu melepaskan keledai itu?" 

11:6 Lalu mereka menjawab seperti yang sudah dikatakan Yesus. Maka orang-orang itu membiarkan mereka. 

11:7 Lalu mereka membawa keledai itu kepada Yesus, dan mengalasinya dengan pakaian mereka, kemudian Yesus naik ke atasnya. 

11:8 Banyak orang yang menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang menyebarkan ranting-ranting hijau yang mereka ambil dari ladang. 

11:9 Orang-orang yang berjalan di depan dan mereka yang mengikuti dari belakang berseru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, 

11:10 diberkatilah Kerajaan yang datang, Kerajaan bapak kita Daud, hosana di tempat yang maha tinggi!

11:11 Sesampainya di Yerusalem Ia masuk ke Bait Allah. Di sana Ia meninjau semuanya, tetapi sebab hari sudah hampir malam Ia keluar ke Betania bersama dengan kedua belas murid-Nya.

Yesus mengutuk pohon ara
11:12 Keesokan harinya sesudah Yesus dan kedua belas murid-Nya meninggalkan Betania, Yesus merasa lapar. 

11:13 Dan dari jauh Ia melihat pohon ara yang sudah berdaun. Ia mendekatinya untuk melihat kalau-kalau Ia mendapat apa-apa pada pohon itu. Tetapi waktu Ia tiba di situ, Ia tidak mendapat apa-apa selain daun-daun saja, sebab memang bukan musim buah ara. 

11:14 Maka kata-Nya kepada pohon itu: "Jangan lagi seorangpun makan buahmu selama-lamanya!" Dan murid-murid-Nyapun mendengarnya.

Yesus menyucikan Bait Allah
11:15 Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerusalem. Sesudah Yesus masuk ke Bait Allah, mulailah Ia mengusir orang-orang yang berjual beli di halaman Bait Allah. Meja-meja penukar uang dan bangku-bangku pedagang merpati dibalikkan-Nya, 

11:16 dan Ia tidak memperbolehkan orang membawa barang-barang melintasi halaman Bait Allah. 

11:17 Lalu Ia mengajar mereka, kata-Nya: "Bukankah ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa bagi segala bangsa? Tetapi kamu ini telah menjadikannya sarang penyamun!" 

11:18 Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mendengar tentang peristiwa itu, dan mereka berusaha untuk membinasakan Dia, sebab mereka takut kepada-Nya, melihat seluruh orang banyak takjub akan pengajaran-Nya. 

11:19 Menjelang malam mereka keluar lagi dari kota.

Pohon ara yang sudah kering Nasihat Yesus tentang doa
11:20 Pagi-pagi ketika Yesus dan murid-murid-Nya lewat, mereka melihat pohon ara tadi sudah kering sampai ke akar-akarnya. 

11:21 Maka teringatlah Petrus akan apa yang telah terjadi, lalu ia berkata kepada Yesus: "Rabi, lihatlah, pohon ara yang Kaukutuk itu sudah kering." 

11:22 Yesus menjawab mereka: "Percayalah kepada Allah! 

11:23 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa berkata kepada gunung ini: Beranjaklah dan tercampaklah ke dalam laut! asal tidak bimbang hatinya, tetapi percaya, bahwa apa yang dikatakannya itu akan terjadi, maka hal itu akan terjadi baginya. 

11:24 Karena itu Aku berkata kepadamu: apa saja yang kamu minta dan doakan, percayalah bahwa kamu telah menerimanya, maka hal itu akan diberikan kepadamu. 

11:25 Dan jika kamu berdiri untuk berdoa, ampunilahdahulu sekiranya ada barang sesuatu dalam hatimu terhadap seseorang, supaya juga Bapamu yang di sorga mengampuni kesalahan-kesalahanmu." 

11:26 (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.)

Pertanyaan mengenai kuasa Yesus
11:27 Lalu Yesus dan murid-murid-Nya tiba pula di Yerusalem. Ketika Yesus berjalan di halaman Bait Allah, datanglah kepada-Nya imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua, 

11:28 dan bertanya kepada-Nya: "Dengan kuasa manakah Engkau melakukan hal-hal itu? Dan siapakah yang memberikan kuasa itu kepada-Mu, sehingga Engkau melakukan hal-hal itu?" 

11:29 Jawab Yesus kepada mereka: "Aku akan mengajukan satu pertanyaan kepadamu. Berikanlah Aku jawabnya, maka Aku akan mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu. 

11:30 Baptisan Yohanes itu, dari sorga atau dari manusia? Berikanlah Aku jawabnya!" 

11:31 Mereka memperbincangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Kalau begitu, mengapakah kamu tidak percaya kepadanya? 

11:32 Tetapi, masakan kita katakan: Dari manusia!" Sebab mereka takut kepada orang banyak, karena semua orang menganggap bahwa Yohanes betul-betul seorang nabi. 

11:33 Lalu mereka menjawab Yesus: "Kami tidak tahu." Maka kata Yesus kepada mereka: "Jika demikian, Aku juga tidak mengatakan kepadamu dengan kuasa manakah Aku melakukan hal-hal itu."

back to top

11 : 1
耶稣门徒将近耶路撒冷到了那里耶稣打发门徒
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
11 : 2
他们你们对面村子进去的时候看见那里从来没有可以解开
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
11 : 3
你们为什么你们主要你们
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
11 : 4
他们便看见街道解开
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
11 : 5
那里几个你们什么
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
11 : 6
门徒耶稣回答那些就任他们
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
11 : 7
他们耶稣那里自己衣服上面耶稣
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
11 : 8
许多衣服路上田间下来路上
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
11 : 9
,(意思乃是的话应当
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
11 : 10
将要应当高高
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 : 11
耶稣耶路撒冷圣殿周围物件天色十二门徒
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
11 : 12
第二他们出来耶稣饿
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
11 : 13
远远看见无花果叶子那里或者可以什么到了什么不过叶子因为不是无花果的时候
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
11 : 14
耶稣从今以后没有人门徒听见
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
11 : 15
他们来到耶路撒冷耶稣进入圣殿殿买卖兑换桌子鸽子凳子
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
11 : 16
也不器具殿经过
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
11 : 17
便教训他们不是我的殿祷告殿你们使成为
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
11 : 18
祭司听见想法耶稣因为众人教训
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
11 : 19
每天晚上耶稣
And when even was come, he went out of the city.
11 : 20
早晨他们那里经过看见无花果
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
11 : 21
耶稣的话请看无花果已经
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
11 : 22
耶稣回答你们信服
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
11 : 23
实在告诉你们无论何人海里心里疑惑
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
11 : 24
所以告诉你们你们祷告祈求无论什么只要必得
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
11 : 25
你们祷告的时候得罪你们饶恕你们天上饶恕你们
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
11 : 26
你们饶恕你们天上也不饶恕你们。(
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
11 : 27
他们来到耶路撒冷耶稣殿行走的时候祭司长老
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
11 : 28
什么权柄这些权柄
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
11 : 29
耶稣他们你们你们回答告诉你们什么权柄这些
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
11 : 30
约翰洗礼天上人间你们可以回答
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
11 : 31
他们彼此商议我们天上这样你们为什么
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
11 : 32
人间百姓因为众人约翰先知
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
11 : 33
于是回答耶稣我们不知耶稣也不告诉你们什么权柄这些
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Markus 12 Mark 马可福音

Perumpamaan tentang penggarap-penggarap kebun anggur
12:1 Lalu Yesus mulai berbicara kepada mereka dalam perumpamaan: "Adalah seorang membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain. 

12:2 Dan ketika sudah tiba musimnya, ia menyuruh seorang hamba kepada penggarap-penggarap itu untuk menerima sebagian dari hasil kebun itu dari mereka. 

12:3 Tetapi mereka menangkap hamba itu dan memukulnya, lalu menyuruhnya pergi dengan tangan hampa. 

12:4 Kemudian ia menyuruh pula seorang hamba lain kepada mereka. Orang ini mereka pukul sampai luka kepalanya dan sangat mereka permalukan. 

12:5 Lalu ia menyuruh seorang hamba lain lagi, dan orang ini mereka bunuh. Dan banyak lagi yang lain, ada yang mereka pukul dan ada yang mereka bunuh. 

12:6 Sekarang tinggal hanya satu orang anaknya yang kekasih. Akhirnya ia menyuruh dia kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani. 

12:7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata seorang kepada yang lain: Ia adalah ahli waris, mari kita bunuh dia, maka warisan ini menjadi milik kita. 

12:8 Mereka menangkapnya dan membunuhnya, lalu melemparkannya ke luar kebun anggur itu. 

12:9 Sekarang apa yang akan dilakukan oleh tuan kebun anggur itu? Ia akan datang dan membinasakan penggarap-penggarap itu, lalu mempercayakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain. 

12:10 Tidak pernahkah kamu membaca nas ini: Batu yang dibuang oleh tukang-tukang bangunan telah menjadi batu penjuru:

12:11 hal itu terjadi dari pihak Tuhan, suatu perbuatan ajaib di mata kita." 

12:12 Lalu mereka berusaha untuk menangkap Yesus, karena mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, jadi mereka pergi dan membiarkan Dia.

Tentang membayar pajak kepada Kaisar
12:13 Kemudian disuruh beberapa orang Farisi dan Herodian kepada Yesus untuk menjerat Dia dengan suatu pertanyaan. 

12:14 Orang-orang itu datang dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami tahu, Engkau adalah seorang yang jujur, dan Engkau tidak takut kepada siapapun juga, sebab Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah dengan segala kejujuran. Apakah diperbolehkan membayar pajak kepada Kaisar atau tidak? Haruskah kami bayar atau tidak?" 

12:15 Tetapi Yesus mengetahui kemunafikan mereka, lalu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah ke mari suatu dinar supaya Kulihat!" 

12:16 Lalu mereka bawa. Maka Ia bertanya kepada mereka: "Gambar dan tulisan siapakah ini?" Jawab mereka: "Gambar dan tulisan Kaisar." 

12:17 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Berikanlah kepada Kaisar apa yang wajib kamu berikan kepada Kaisar dan kepada Allah apa yang wajib kamu berikan kepada Allah!" Mereka sangat heran mendengar Dia.

Pertanyaan orang Saduki tentang kebangkitan
12:18 Datanglah kepada Yesus beberapa orang Saduki, yang berpendapat, bahwa tidak ada kebangkitan. Mereka bertanya kepada-Nya: 

12:19 "Guru, Musa menuliskan perintah ini untuk kita: Jika seorang, yang mempunyai saudara laki-laki, mati dengan meninggalkan seorang isteri tetapi tidak meninggalkan anak, saudaranya harus kawin dengan isterinya itu dan membangkitkan keturunan bagi saudaranya itu.

12:20 Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan. 

12:21 Lalu yang kedua juga mengawini dia dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan. Demikian juga dengan yang ketiga. 

12:22 Dan begitulah seterusnya, ketujuhnya tidak meninggalkan keturunan. Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati. 

12:23 Pada hari kebangkitan, bilamana mereka bangkit, siapakah yang menjadi suami perempuan itu? Sebab ketujuhnya telah beristerikan dia." 

12:24 Jawab Yesus kepada mereka: "Kamu sesat, justru karena kamu tidak mengerti Kitab Suci maupun kuasa Allah. 

12:25 Sebab apabila orang bangkit dari antara orang mati, orang tidak kawin dan tidak dikawinkan melainkan hidup seperti malaikat di sorga. 

12:26 Dan juga tentang bangkitnya orang-orang mati, tidakkah kamu baca dalam kitab Musa, dalam ceritera tentang semak duri, bagaimana bunyi firman Allah kepadanya: Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub? 

12:27 Ia bukanlah Allah orang mati, melainkan Allah orang hidup. Kamu benar-benar sesat!"

Hukum yang terutama
12:28 Lalu seorang ahli Taurat, yang mendengar Yesus dan orang-orang Saduki bersoal jawab dan tahu, bahwa Yesus memberi jawab yang tepat kepada orang-orang itu, datang kepada-Nya dan bertanya: "Hukum manakah yang paling utama?" 

12:29 Jawab Yesus: "Hukum yang terutama ialah: Dengarlah, hai orang Israel, Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa. 

12:30 Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu. 

12:31 Dan hukum yang kedua ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Tidak ada hukum lain yang lebih utama dari pada kedua hukum ini." 

12:32 Lalu kata ahli Taurat itu kepada Yesus: "Tepat sekali, Guru, benar kata-Mu itu, bahwa Dia esa, dan bahwa tidak ada yang lain kecuali Dia.

12:33 Memang mengasihi Dia dengan segenap hati dan dengan segenap pengertian dan dengan segenap kekuatan, dan juga mengasihi sesama manusia seperti diri sendiri adalah jauh lebih utama dari pada semua korban bakaran dan korban sembelihan.

12:34 Yesus melihat, bagaimana bijaksananya jawab orang itu, dan Ia berkata kepadanya: "Engkau tidak jauh dari Kerajaan Allah!" Dan seorangpun tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.

Hubungan antara Yesus dan Daud
12:35 Pada suatu kali ketika Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berkata: "Bagaimana ahli-ahli Taurat dapat mengatakan, bahwa Mesias adalah anak Daud? 

12:36 Daud sendiri oleh pimpinan Roh Kudusberkata: Tuhan telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaruh di bawah kaki-Mu. 

12:37 Daud sendiri menyebut Dia Tuannya, bagaimana mungkin Ia anaknya pula?" Orang banyak yang besar jumlahnya mendengarkan Dia dengan penuh minat.

Yesus menasihatkan supaya hati-hati terhadap ahli-ahli Taurat
12:38 Dalam pengajaran-Nya Yesus berkata: "Hati-hatilah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka menerima penghormatan di pasar, 

12:39 yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan, 

12:40 yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

Persembahan seorang janda miskin
12:41 Pada suatu kali Yesus duduk menghadapi peti persembahan dan memperhatikan bagaimana orang banyak memasukkan uang ke dalam peti itu. Banyak orang kaya memberi jumlah yang besar. 

12:42 Lalu datanglah seorang janda yang miskin dan ia memasukkan dua peser, yaitu satu duit. 

12:43 Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan. 

12:44 Sebab mereka semua memberi dari kelimpahannya, tetapi janda ini memberi dari kekurangannya, semua yang ada padanya, yaitu seluruh nafkahnya."

back to top

12 : 1
耶稣比喻他们一个葡萄园周围篱笆一个外国
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
12 : 2
到了时候打发一个仆人那里葡萄园
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
12 : 3
回去
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
12 : 4
打发一个仆人他们那里他们打伤并且
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
12 : 5
打发一个仆人他们打发好些仆人他们打的他们
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
12 : 6
还有打发意思他们尊敬我的儿子
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
12 : 7
不料那些彼此承受产业我们产业我们
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
12 : 8
于是
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
12 : 9
这样葡萄园主人怎样那些葡萄园别人
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
12 : 10
石头石头
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
12 : 11
我们你们没有
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 : 12
他们比喻他们只是百姓于是离开
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
12 : 13
后来他们打发几个法利赛人几个耶稣那里的话陷害
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
12 : 14
他们夫子我们知道诚实什么因为外貌乃是诚实传神纳税可以不可
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
12 : 15
我们耶稣知道他们他们你们为什么试探一个
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
12 : 16
他们耶稣他们
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
12 : 17
耶稣他们
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
12 : 18
撒都该人没有复活他们耶稣
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
12 : 19
夫子摩西我们妻子没有孩子兄弟哥哥
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
12 : 20
弟兄第一没有留下孩子
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
12 : 21
第二没有留下孩子第三这样
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
12 : 22
个人没有留下孩子妇人
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
12 : 23
复活的时候哪一个妻子因为他们个人
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
12 : 24
耶稣你们所以岂不因为不明圣经晓得大能
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
12 : 25
复活也不也不天上使者一样
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
12 : 26
复活你们没有摩西摩西亚伯拉罕
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
12 : 27
不是乃是你们大错
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
12 : 28
一个听见他们辩论晓得耶稣回答诫命第一要紧
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
12 : 29
耶稣回答第一要紧就是说以色列我们
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
12 : 30
尽力
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
12 : 31
其次就是说爱人如己没有诫命更大
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
12 : 32
耶稣夫子实在不错除了以外没有别的
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
12 : 33
并且尽力爱人如己一切祭祀
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
12 : 34
耶稣回答智慧从此以后没有人什么
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
12 : 35
耶稣殿教训他们怎么基督子孙
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
12 : 36
圣灵感动我的右边使脚凳
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
12 : 37
自己怎么子孙众人喜欢
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
12 : 38
耶稣教训之间你们他们穿游行喜爱他们
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
12 : 39
喜爱
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
12 : 40
他们侵吞寡妇祷告这些刑罚
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
12 : 41
耶稣众人怎样好些财主若干
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
12 : 42
一个寡妇就是一个
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
12 : 43
耶稣门徒实在告诉你们寡妇投入众人更多
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
12 : 44
因为他们都自己出来里头寡妇自己不足一切
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Markus 13 Mark 马可福音

Bait Allah akan diruntuhkan
13:1 Ketika Yesus keluar dari Bait Allah, seorang murid-Nya berkata kepada-Nya: "Guru, lihatlah betapa kokohnya batu-batu itu dan betapa megahnya gedung-gedung itu!" 

13:2 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Kaulihat gedung-gedung yang hebat ini? Tidak satu batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain, semuanya akan diruntuhkan."

Permulaan penderitaan
13:3 Ketika Yesus duduk di atas Bukit Zaitun, berhadapan dengan Bait Allah, Petrus, Yakobus, Yohanes dan Andreas bertanya sendirian kepada-Nya: 

13:4 "Katakanlah kepada kami, bilamanakah itu akan terjadi, dan apakah tandanya, kalau semuanya itu akan sampai kepada kesudahannya." 

13:5 Maka mulailah Yesus berkata kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!

13:6 Akan datang banyak orang dengan memakai nama-Ku dan berkata: Akulah dia, dan mereka akan menyesatkan banyak orang. 

13:7 Dan apabila kamu mendengar deru perang atau kabar-kabar tentang perang, janganlah kamu gelisah. Semuanya itu harus terjadi, tetapi itu belum kesudahannya. 

13:8 Sebab bangsa akan bangkit melawan bangsa dan kerajaan melawan kerajaan. Akan terjadi gempa bumi di berbagai tempat, dan akan ada kelaparan. Semua itu barulah permulaan penderitaan menjelang zaman baru. 

13:9 Tetapi kamu ini, hati-hatilah! Kamu akan diserahkan kepada majelis agama dan kamu akan dipukul di rumah ibadat dan kamu akan dihadapkan ke muka penguasa-penguasa dan raja-raja karena Aku, sebagai kesaksian bagi mereka. 

13:10 Tetapi Injil harus diberitakan dahulu kepada semua bangsa.

13:11 Dan jika kamu digiring dan diserahkan, janganlah kamu kuatir akan apa yang harus kamu katakan, tetapi katakanlah apa yang dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga, sebab bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Kudus. 

13:12 Seorang saudara akan menyerahkan saudaranya untuk dibunuh, demikian juga seorang ayah terhadap anaknya. Dan anak-anak akan memberontak terhadap orang tuanya dan akan membunuh mereka. 

13:13 Kamu akan dibenci semua orang oleh karena nama-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai pada kesudahannya ia akan selamat."

Siksaan yang berat dan Mesias-mesias palsu
13:14 "Apabila kamu melihat Pembinasa keji berdiri di tempat yang tidak sepatutnya--para pembaca hendaklah memperhatikannya--maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.

13:15 Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya, 

13:16 dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya. 

13:17 Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu. 

13:18 Berdoalah, supaya semuanya itu jangan terjadi pada musim dingin. 

13:19 Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia, yang diciptakan Allah, sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi. 

13:20 Dan sekiranya Tuhan tidak mempersingkat waktunya, maka dari segala yang hidup tidak akan ada yang selamat; akan tetapi oleh karena orang-orang pilihan yang telah dipilih-Nya, Tuhan mempersingkat waktunya. 

13:21 Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya. 

13:22 Sebab Mesias-mesias palsu dan nabi-nabi palsu akan muncul dan mereka akan mengadakan tanda-tanda dan mujizat-mujizat dengan maksud, sekiranya mungkin, menyesatkan orang-orang pilihan. 

13:23 Hati-hatilah kamu! Aku sudah terlebih dahulu mengatakan semuanya ini kepada kamu."

Kedatangan Anak Manusia Perumpamaan tentang pohon ara
13:24 "Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya 

13:25 dan bintang-bintang akan berjatuhan dari langit, dan kuasa-kuasa langit akan goncang. 

13:26 Pada waktu itu orang akan melihat Anak Manusia datang dalam awan-awan dengan segala kekuasaan dan kemuliaan-Nya. 

13:27 Dan pada waktu itupun Ia akan menyuruh keluar malaikat-malaikat-Nya dan akan mengumpulkan orang-orang pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung bumi sampai ke ujung langit. 

13:28 Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara. Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat. 

13:29 Demikian juga, jika kamu lihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu. 

13:30 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya itu terjadi. 

13:31 Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu. 

13:32 Tetapi tentang hari atau saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa saja."

Nasihat supaya berjaga-jaga
13:33 "Hati-hatilah dan berjaga-jagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba. 

13:34 Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga. 

13:35 Karena itu berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu bilamanakah tuan rumah itu pulang, menjelang malam, atau tengah malam, atau larut malam, atau pagi-pagi buta, 

13:36 supaya kalau ia tiba-tiba datang jangan kamu didapatinya sedang tidur. 

13:37 Apa yang Kukatakan kepada kamu, Kukatakan kepada semua orang: berjaga-jagalah!"

back to top

13 : 1
耶稣殿出来的时候一个门徒夫子请看何等石头何等殿
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
13 : 2
耶稣看见殿将来这里没有一块石头石头
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
13 : 3
耶稣圣殿约翰暗暗
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
13 : 4
告诉我们什么时候这些一切的时候什么预兆
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
13 : 5
耶稣你们谨慎免得迷惑你们
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
13 : 6
将来好些我的基督并且迷惑许多
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
13 : 7
你们听见打仗打仗不要惊慌这些必须有的只是没有
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
13 : 8
攻打攻打地震饥荒灾难。(灾难生产
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
13 : 9
你们谨慎因为你们交给公会并且你们鞭打我的缘故面前他们见证
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
13 : 10
然而福音必须
And the gospel must first be published among all nations.
13 : 11
你们的时候不要预先什么那时赐给你们什么你们什么因为不是你们乃是圣灵
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
13 : 12
弟兄弟兄父亲儿子儿女起来父母他们
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 : 13
并且你们我的众人忍耐到底必然
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
13 : 14
你们看见毁坏不当地方。(须要那时犹太应当
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
13 : 15
不要下来也不进去东西
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
13 : 16
也不回去衣裳
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
13 : 17
那些日子怀孕孩子
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
13 : 18
你们应当祈求这些不在冬天
And pray ye that your flight be not in the winter.
13 : 19
因为那些日子灾难自从创造直到如今没有这样灾难后来没有
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
13 : 20
不是减少日子没有一个只是选民日子减少
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
13 : 21
那时你们基督这里基督那里你们不要
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
13 : 22
因为基督先知将要起来神迹奇事倘若选民迷惑
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
13 : 23
你们谨慎预先告诉你们
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
13 : 24
那些日子灾难以后变黑月亮也不
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
13 : 25
天上坠落震动
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
13 : 26
那时他们二十四三十地上看见大能荣耀降临
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
13 : 27
天使选民四方直到天边。(作风
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
13 : 28
你们可以无花果比方的时候你们知道夏天
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
13 : 29
这样你们看见这些成就知道,(正在门口
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
13 : 30
实在告诉你们世代没有过去这些成就
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
13 : 31
天地我的不能
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
13 : 32
日子那时没有人知道天上使者也不知道也不知道知道
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
13 : 33
你们谨慎祈祷因为你们晓得日期来到
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
13 : 34
正如一个离开本家权柄交给仆人分派当作吩咐
For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
13 : 35
所以你们因为你们不知什么时候晚上半夜早晨
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
13 : 36
恐怕忽然来到看见你们睡着
Lest coming suddenly he find you sleeping.
13 : 37
你们的话众人
And what I say unto you I say unto all, Watch.
Markus 14 Mark 马可福音

Rencana untuk membunuh Yesus
14:1 Hari raya Paskah dan hari raya Roti Tidak Beragi akan mulai dua hari lagi. Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan untuk menangkap dan membunuh Yesus dengan tipu muslihat, 

14:2 sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat."

Yesus diurapi
14:3 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, dan sedang duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli itu, dicurahkannya minyak itu ke atas kepala Yesus. 

14:4 Ada orang yang menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain: "Untuk apa pemborosan minyak narwastu ini? 

14:5 Sebab minyak ini dapat dijual tiga ratus dinar lebih dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." Lalu mereka memarahi perempuan itu. 

14:6 Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku. 

14:7 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, dan kamu dapat menolong mereka, bilamana kamu menghendakinya, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu. 

14:8 Ia telah melakukan apa yang dapat dilakukannya. Tubuh-Ku telah diminyakinya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku. 

14:9 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia."

Yudas mengkhianati Yesus
14:10 Lalu pergilah Yudas Iskariot, salah seorang dari kedua belas murid itu, kepada imam-imam kepala dengan maksud untuk menyerahkan Yesus kepada mereka. 

14:11 Mereka sangat gembira waktu mendengarnya dan mereka berjanji akan memberikan uang kepadanya. Kemudian ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus.

Yesus makan Paskah dengan murid-murid-Nya
14:12 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" 

14:13 Lalu Ia menyuruh dua orang murid-Nya dengan pesan: "Pergilah ke kota; di sana kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia 

14:14 dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku? 

14:15 Lalu orang itu akan menunjukkan kamu sebuah ruangan atas yang besar, yang sudah lengkap dan tersedia. Di situlah kamu harus mempersiapkan perjamuan Paskah untuk kita!" 

14:16 Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah. 

14:17 Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu. 

14:18 Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." 

14:19 Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" 

14:20 Ia menjawab: "Orang itu ialah salah seorang dari kamu yang dua belas ini, dia yang mencelupkan roti ke dalam satu pinggan dengan Aku. 

14:21 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan."

Penetapan Perjamuan Malam
14:22 Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku."

14:23 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu. 

14:24 Dan Ia berkata kepada mereka: "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang. 

14:25 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, dalam Kerajaan Allah."

Petrus akan menyangkal Yesus
14:26 Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun. 

14:27 Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Kamu semua akan tergoncang imanmu. Sebab ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai. 

14:28 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea." 

14:29 Kata Petrus kepada-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak." 

14:30 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada hari ini, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." 

14:31 Tetapi dengan lebih bersungguh-sungguh Petrus berkata: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua yang lainpun berkata demikian juga.

Di taman Getsemani
14:32 Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa." 

14:33 Dan Ia membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes serta-Nya. Ia sangat takut dan gentar, 

14:34 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah." 

14:35 Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya

14:36 Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki." 

14:37 Setelah itu Ia datang kembali, dan mendapati ketiganya sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Simon, sedang tidurkah engkau? Tidakkah engkau sanggup berjaga-jaga satu jam? 

14:38 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan; roh memang penurut, tetapi daging lemah." 

14:39 Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. 

14:40 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat dan mereka tidak tahu jawab apa yang harus mereka berikan kepada-Nya. 

14:41 Kemudian Ia kembali untuk ketiga kalinya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Cukuplah. Saatnya sudah tiba, lihat, Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. 

14:42 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat."

Yesus ditangkap
14:43 Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua. 

14:44 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia dan bawalah Dia dengan selamat." 

14:45 Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia. 

14:46 Maka mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. 

14:47 Salah seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. 

14:48 Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? 

14:49 Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi haruslah digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci." 

14:50 Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri. 

14:51 Ada seorang muda, yang pada waktu itu hanya memakai sehelai kain lenan untuk menutup badannya, mengikuti Dia. Mereka hendak menangkapnya, 

14:52 tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.

Yesus di hadapan Mahkamah Agama
14:53 Kemudian Yesus dibawa menghadap Imam Besar. Lalu semua imam kepala, tua-tua dan ahli Taurat berkumpul di situ. 

14:54 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh, sampai ke dalam halaman Imam Besar,dan di sana ia duduk di antara pengawal-pengawal sambil berdiang dekat api. 

14:55 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian terhadap Yesus supaya Ia dapat dihukum mati, tetapi mereka tidak memperolehnya. 

14:56 Banyak juga orang yang mengucapkan kesaksian palsu terhadap Dia, tetapi kesaksian-kesaksian itu tidak sesuai yang satu dengan yang lain. 

14:57 Lalu beberapa orang naik saksi melawan Dia dengan tuduhan palsu ini: 

14:58 "Kami sudah mendengar orang ini berkata: Aku akan merubuhkan Bait Suci buatan tangan manusia ini dan dalam tiga hari akan Kudirikan yang lain, yang bukan buatan tangan manusia." 

14:59 Dalam hal inipun kesaksian mereka tidak sesuai yang satu dengan yang lain. 

14:60 Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" 

14:61 Tetapi Ia tetap diam dan tidak menjawab apa-apa. Imam Besar itu bertanya kepada-Nya sekali lagi, katanya: "Apakah Engkau Mesias, Anak dari Yang Terpuji?

14:62 Jawab Yesus: "Akulah Dia, dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di tengah-tengah awan-awan di langit." 

14:63 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Untuk apa kita perlu saksi lagi? 

14:64 Kamu sudah mendengar hujat-Nya terhadap Allah. Bagaimana pendapat kamu?" Lalu dengan suara bulat mereka memutuskan, bahwa Dia harus dihukum mati. 

14:65 Lalu mulailah beberapa orang meludahi Dia dan menutupi muka-Nya dan meninju-Nya sambil berkata kepada-Nya: "Hai nabi, cobalah terka!" Malah para pengawalpun memukul Dia.

Petrus menyangkal Yesus
14:66 Pada waktu itu Petrus masih ada di bawah, di halaman. Lalu datanglah seorang hamba perempuan Imam Besar, 

14:67 dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." 

14:68 Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam). 

14:69 Ketika hamba perempuan itu melihat Petrus lagi, berkatalah ia pula kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini adalah salah seorang dari mereka." 

14:70 Tetapi Petrus menyangkalnya pula. Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ berkata juga kepada Petrus: "Engkau ini pasti salah seorang dari mereka, apalagi engkau seorang Galilea!

14:71 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang yang kamu sebut-sebut ini!

14:72 Dan pada saat itu berkokoklah ayam untuk kedua kalinya. Maka teringatlah Petrus, bahwa Yesus telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu menangislah ia tersedu-sedu.

back to top

14 : 1
祭司想法怎么诡计耶稣
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
14 : 2
只是日子不可恐怕百姓
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
14 : 3
耶稣长大西的时候一个女人打破耶稣
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
14 : 4
几个人心很不喜悦这样
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
14 : 5
可以三十穷人他们女人生气
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
14 : 6
耶稣为什么
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
14 : 7
因为穷人你们他们随时可以只是你们
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
14 : 8
安葬预先
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
14 : 9
实在告诉你们之下无论什么地方福音女人以为
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14 : 10
十二门徒之中一个祭司耶稣交给他们
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
14 : 11
他们听见欢喜如何便耶稣交给他们
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
14 : 12
第一就是一天门徒耶稣我们哪里预备
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
14 : 13
耶稣打发门徒他们你们迎面你们跟着
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 : 14
你们主人夫子哪里门徒好在那里
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
14 : 15
你们摆设整齐大楼你们那里我们预备
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
14 : 16
门徒出去遇见正如耶稣他们预备
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 : 17
到了晚上耶稣十二门徒
And in the evening he cometh with the twelve.
14 : 18
他们的时候耶稣实在告诉你们你们中间一个
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
14 : 19
他们起来一个一个
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
14 : 20
耶稣他们十二门徒盘子那个
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
14 : 21
必要去世正如
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
14 : 22
他们的时候耶稣他们你们我的身体
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
14 : 23
他们他们都
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
14 : 24
耶稣出来
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
14 : 25
实在告诉你们不再葡萄直到日子
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
14 : 26
他们出来
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
14 : 27
耶稣他们你们因为牧人分散
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
14 : 28
复活以后你们利利
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
14 : 29
众人虽然不能
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
14 : 30
耶稣实在告诉今天三次
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
14 : 31
极力就是必须不能不门徒这样
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
14 : 32
他们来到一个地方名叫西耶稣对门你们这里祷告
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
14 : 33
于是约翰惊恐起来极其难过
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
14 : 34
他们心里几乎你们这里等候
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
14 : 35
祷告倘若可行便那时过去
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
14 : 36
然而不要我的意思只要意思
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
14 : 37
耶稣回来他们睡着西睡觉不能
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
14 : 38
祷告免得迷惑你们心灵固然愿意肉体软弱
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
14 : 39
耶稣祷告的话还是先前一样
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
14 : 40
他们睡着因为他们眼睛他们也不知道怎么回答
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
14 : 41
第三次他们现在你们仍然睡觉安歇。(时候到了罪人手里
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
14 : 42
起来我们我的
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
14 : 43
之间忽然十二门徒许多祭司长老那里
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
14 : 44
耶稣他们一个暗号就是你们牢牢靠靠
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
14 : 45
随即耶稣跟前便
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
14 : 46
他们下手
And they laid their hands on him, and took him.
14 : 47
旁边一个祭司仆人一个耳朵
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
14 : 48
耶稣他们你们出来如同强盗
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
14 : 49
天天教训你们殿你们没有成就的话
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
14 : 50
门徒离开逃走
And they all forsook him, and fled.
14 : 51
一个少年一块跟随耶稣众人
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
14 : 52
逃走
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
14 : 53
他们耶稣祭司那里祭司长老祭司一同聚集
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
14 : 54
远远跟着耶稣一直进入祭司一同
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
14 : 55
祭司公会寻找见证控告耶稣
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
14 : 56
因为好些见证只是他们见证
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
14 : 57
几个起来见证
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
14 : 58
我们听见人手殿不是人手
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
14 : 59
他们就是这么见证
But neither so did their witness agree together.
14 : 60
祭司起来中间耶稣什么回答这些见证什么
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
14 : 61
耶稣言语也不回答祭司儿子基督不是
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
14 : 62
耶稣你们看见权能右边天上降临
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
14 : 63
祭司衣服我们何必见证人
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
14 : 64
你们已经听见的话你们意见如何他们都
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
14 : 65
唾沫拳头预言手掌
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
14 : 66
在下院子祭司一个使
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
14 : 67
素来耶稣
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
14 : 68
承认不知也不明白什么于是出来到了
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
14 : 69
使看见旁边他们
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
14 : 70
承认的时候旁边真是他们因为利利
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
14 : 71
认得你们这个
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
14 : 72
第二耶稣的话三次思想起来
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Markus 15 Mark 马可福音

Yesus di hadapan Pilatus
15:1 Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua dan ahli-ahli Taurat dan seluruh Mahkamah Agama sudah bulat mupakatnya. Mereka membelenggu Yesus lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus. 

15:2 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya." 

15:3 Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia.

15:4 Pilatus bertanya pula kepada-Nya, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab? Lihatlah betapa banyaknya tuduhan mereka terhadap Engkau!" 

15:5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi,sehingga Pilatus merasa heran. 

15:6 Telah menjadi kebiasaan untuk membebaskan satu orang hukuman pada tiap-tiap hari raya itu menurut permintaan orang banyak. 

15:7 Dan pada waktu itu adalah seorang yang bernama Barabas sedang dipenjarakan bersama beberapa orang pemberontak lainnya. Mereka telah melakukan pembunuhan dalam pemberontakan. 

15:8 Maka datanglah orang banyak dan meminta supaya sekarang kebiasaan itu diikuti juga. 

15:9 Pilatus menjawab mereka dan bertanya: "Apakah kamu menghendaki supaya kubebaskan raja orang Yahudi ini?

15:10 Ia memang mengetahui, bahwa imam-imam kepala telah menyerahkan Yesus karena dengki. 

15:11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak untuk meminta supaya Barabaslah yang dibebaskannya bagi mereka. 

15:12 Pilatus sekali lagi menjawab dan bertanya kepada mereka: "Jika begitu, apakah yang harus kuperbuat dengan orang yang kamu sebut raja orang Yahudi ini?" 

15:13 Maka mereka berteriak lagi, katanya: "Salibkanlah Dia!"

15:14 Lalu Pilatus berkata kepada mereka: "Tetapi kejahatan apakah yang telah dilakukan-Nya?" Namun mereka makin keras berteriak: "Salibkanlah Dia!" 

15:15 Dan oleh karena Pilatus ingin memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya lalu diserahkannya untuk disalibkan.

Yesus diolok-olokkan
15:16 Kemudian serdadu-serdadu membawa Yesus ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan memanggil seluruh pasukan berkumpul. 

15:17 Mereka mengenakan jubah ungu kepada-Nya, menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. 

15:18 Kemudian mereka mulai memberi hormat kepada-Nya, katanya: "Salam, hai raja orang Yahudi!

15:19 Mereka memukul kepala-Nya dengan buluh, dan meludahi-Nya dan berlutut menyembah-Nya.

Yesus disalibkan
15:20 Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah ungu itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya.(15-20b) Kemudian Yesus dibawa ke luar untuk disalibkan. 

15:21 Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus. 

15:22 Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak. 

15:23 Lalu mereka memberi anggur bercampur mur kepada-Nya, tetapi Ia menolaknya. 

15:24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, lalu mereka membagi pakaian-Nya dengan membuang undi atasnya untuk menentukan bagian masing-masing. 

15:25 Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan. 

15:26 Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: "Raja orang Yahudi". 

15:27 Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang di sebelah kiri-Nya. 

15:28 (Demikian genaplah nas Alkitab yang berbunyi: "Ia akan terhitung di antara orang-orang durhaka.") 

15:29 Orang-orang yang lewat di sana menghujat Dia, dan sambil menggelengkan kepala mereka berkata: "Hai Engkau yang mau merubuhkan Bait Suci dan mau membangunnya kembali dalam tiga hari, 

15:30 turunlah dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" 

15:31 Demikian juga imam-imam kepala bersama-sama ahli Taurat mengolok-olokkan Dia di antara mereka sendiri dan mereka berkata: "Orang lain Ia selamatkan, tetapi diri-Nya sendiri tidak dapat Ia selamatkan! 

15:32 Baiklah Mesias, Raja Israel itu, turun dari salib itu, supaya kita lihat dan percaya." Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela Dia juga.

Yesus mati
15:33 Pada jam dua belas, kegelapan meliputi seluruh daerah itu dan berlangsung sampai jam tiga. 

15:34 Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?", yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku? 

15:35 Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia." 

15:36 Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: "Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia." 

15:37 Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya. 

15:38 Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah. 

15:39 Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!" 

15:40 Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome. 

15:41 Mereka semuanya telah mengikut Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea. Dan ada juga di situ banyak perempuan lain yang telah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus.

Yesus dikuburkan
15:42 Sementara itu hari mulai malam, dan hari itu adalah hari persiapan, yaitu hari menjelang Sabat. 

15:43 Karena itu Yusuf, orang Arimatea, seorang anggota Majelis Besar yang terkemuka, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus. 

15:44 Pilatus heran waktu mendengar bahwa Yesus sudah mati. Maka ia memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah mati. 

15:45 Sesudah didengarnya keterangan kepala pasukan, ia berkenan memberikan mayat itu kepada Yusuf. 

15:46 Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib dan mengapaninya dengan kain lenan itu. Lalu ia membaringkan Dia di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu. Kemudian digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu. 

15:47 Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses melihat di mana Yesus dibaringkan.

back to top

15 : 1
早晨祭司长老公会人大商议耶稣捆绑交给
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
15 : 2
犹太人耶稣回答
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
15 : 3
祭司许多
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
15 : 4
他们这么什么回答
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
15 : 5
耶稣回答以致觉得
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
15 : 6
众人释放一个囚犯他们
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
15 : 7
一个名叫一同捆绑他们的时候
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
15 : 8
众人上去照常他们
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
15 : 9
你们释放犹太人你们
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
15 : 10
晓得祭司因为嫉妒耶稣
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
15 : 11
只是祭司众人宁可释放他们
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
15 : 12
那么你们犹太人怎么办
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
15 : 13
他们十字架
And they cried out again, Crucify him.
15 : 14
为什么什么他们便极力十字架
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 : 15
众人喜悦释放他们耶稣鞭打交给十字架
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15 : 16
耶稣衙门
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
15 : 17
他们穿冠冕
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
15 : 18
庆贺恭喜犹太人
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
15 : 19
唾沫
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
15 : 20
戏弄穿他自己衣服出去十字架
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
15 : 21
一个西就是父亲乡下经过地方他们勉强耶稣十字架
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
15 : 22
他们耶稣到了各各地方,(各各出来就是
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
15 : 23
调和耶稣
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
15 : 24
于是十字架衣服什么
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
15 : 25
十字架的时候
And it was the third hour, and they crucified him.
15 : 26
上面罪状犹太人
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
15 : 27
他们强盗十字架一个右边一个左边。(
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
15 : 28
的话罪犯之中
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
15 : 29
那里经过圣殿建造起来
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
15 : 30
可以自己十字架上下
Save thyself, and come down from the cross.
15 : 31
祭司这样戏弄彼此别人不能自己
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
15 : 32
以色列基督现在可以十字架上下我们看见讥诮
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
15 : 33
遍地黑暗
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
15 : 34
的时候耶稣大声出来就是我的我的为什么离弃
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
15 : 35
旁边有的听见
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
15 : 36
一个
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
15 : 37
耶稣大声喊叫
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
15 : 38
殿幔子
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
15 : 39
对面看见耶稣这样喊叫,(喊叫真是儿子
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
15 : 40
还有妇女远远观看和约西母亲
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
15 : 41
就是耶稣利利的时候跟随那些还有耶稣耶路撒冷好些妇女那里观看
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
15 : 42
到了晚上因为预备就是安息日
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
15 : 43
利马等候进去耶稣身体
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
15 : 44
诧异耶稣已经便耶稣不久
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
15 : 45
得知耶稣尸首赐给
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
15 : 46
耶稣下来安放出来坟墓一块石头
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
15 : 47
和约西母亲看见安放地方
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Markus 16 Mark 马可福音

Kebangkitan Yesus
16:1 Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus. 

16:2 Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur. 

16:3 Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Siapa yang akan menggulingkan batu itu bagi kita dari pintu kubur?

16:4 Tetapi ketika mereka melihat dari dekat, tampaklah, batu yang memang sangat besar itu sudah terguling. 

16:5 Lalu mereka masuk ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih duduk di sebelah kanan. Merekapun sangat terkejut, 

16:6 tetapi orang muda itu berkata kepada mereka: "Jangan takut! Kamu mencari Yesus orang Nazaret, yang disalibkan itu. Ia telah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat! Inilah tempat mereka membaringkan Dia. 

16:7 Tetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepada kamu.

16:8 Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapapun juga karena takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu.

Yesus beberapa kali menampakkan diri dan mengutus murid-murid-Nya Yesus terangkat ke sorga
16:9 Setelah Yesus bangkit pagi-pagi pada hari pertama minggu itu, Ia mula-mula menampakkan diri-Nya kepada Maria Magdalena. Dari padanya Yesus pernah mengusir tujuh setan. 

16:10 Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis. 

16:11 Tetapi ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya. 

16:12 Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. 

16:13 Lalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya. 

16:14 Akhirnya Ia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu ketika mereka sedang makan, dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya. 

16:15 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk. 

16:16 Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum. 

16:17 Tanda-tanda ini akan menyertaiorang-orang yang percaya: mereka akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka, 

16:18 mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh." 

16:19 Sesudah Tuhan Yesus berbicara demikian kepada mereka, terangkatlah Ia ke sorga, lalu duduk di sebelah kanan Allah. 

16:20 Merekapun pergilah memberitakan Injil ke segala penjuru, dan Tuhan turut bekerja dan meneguhkan firman itu dengan tanda-tanda yang menyertainya.

back to top

16 : 1
安息日母亲耶稣身体
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
16 : 2
第一清早太阳的时候她们来到坟墓那里
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
16 : 3
彼此我们石头
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
16 : 4
石头原来很大她们抬头石头已经
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
16 : 5
她们坟墓看见一个少年右边穿惊恐
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
16 : 6
少年她们不要惊恐你们寻找十字架耶稣已经复活不在这里请看安放地方
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
16 : 7
你们可以告诉门徒你们利利那里你们正如从前告诉你们
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
16 : 8
她们出来坟墓那里逃跑发抖惊奇什么也不告诉因为她们害怕
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
16 : 9
第一清早耶稣复活显现耶稣
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
16 : 10
告诉向来跟随耶稣那时他们哭泣
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
16 : 11
他们听见耶稣看见
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
16 : 12
以后门徒中间个人乡下的时候耶稣形像他们显现
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
16 : 13
他们告诉其余门徒其余门徒
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
16 : 14
后来十一门徒的时候耶稣他们显现责备他们心里因为他们那些复活以后看见
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
16 : 15
他们你们天下福音。(
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 : 16
必然定罪
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
16 : 17
神迹随着他们就是我的方言
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
16 : 18
什么毒物受害病人病人
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
16 : 19
耶稣他们后来接到天上右边
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
16 : 20
门徒出去到处宣传福音他们神迹随着证实阿们
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.