Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com

Index

Kejadian

Genesis 创世记                                                                  

Keluaran

Exodus 出埃及记   Matius Matthew 马太福音                            
Imamat Leviticus 利未记   Markus Mark 马可福音                            
Bilangan Numbers 民数记   Lukas Luke 路加福音                            
Ulangan Deuteronomy 申命记                                    
Yosua Joshua 约书亚记                                    
Hakim-hakim Judges 士师记                                    
Rut Ruth 路得记                                    
1 Samuel 1 Samuel 撒母耳记上                                    
2 Samuel 2 Samuel 撒母耳记下                                    
1 Raja-raja 1 Kings 列王纪上                                    
2 Raja-raja 2 Kings 列王纪下                                    
1 Tawarikh 1 Chronicles 历代志上                                    
2 Tawarikh 2 Chronicles 历代志下                                    
Ezra Ezras 以斯拉记                                                                  
Nehemia Nehemiah 尼希米记                                                                  
Ester Esther 以斯帖记                                                                  
Ayub Job 约伯记                                                                  
Mazmur Psalms 诗篇                                                                  
Amsal Proverbs 箴言                                                                  
Pengkhotbah Ecclesiastes 传道书                                                                  
Kidung Agung Song of songs 雅歌                                                                  
Yesaya Isaiah 以赛亚书                                                                  
Yeremia Jeremiah 耶利米书                                                                  
Ratapan Lamentations 耶利米哀歌                                                                  
Yehezkiel Ezekiel 以西结书                                                                  
Daniel Daniel 但以理书                                                                  
Hosea Hosea 何西阿书                                                                  
Yoel Joel 约珥书                                                                  
Amos Amos 阿摩司书                                                                  
Obaja Obadiah 俄巴底亚书                                                                  
Yunus Jonah 约拿书                                                                  
Mikha Micah 弥迦书                                                                  
Nahum Nahum 那鸿书                                                                  
Habakuk Habakkuk 哈巴谷书                                                                  
Zefanya Zephaniah 西番雅书                                                                  
Hagai Haggai 哈该书                                                                  
Zakaria Zechariah 撒迦利亚书                                                                  
Maleaki Malachi 玛拉基书                                                                  
Yohanes 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21                                                  
 
Yohanes 1 John 约翰福音

Firman yang telah menjadi manusia
1:1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah. 

1:2 Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah

1:3 Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatupun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan. 

1:4 Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia. 

1:5 Terang itu bercahaya di dalam kegelapan dan kegelapan itu tidak menguasainya. 

1:6 Datanglah seorang yang diutus Allah, namanya Yohanes; 

1:7 ia datang sebagai saksi untuk memberi kesaksian tentang terang itu, supaya oleh dia semua orang menjadi percaya. 

1:8 Ia bukan terang itu, tetapi ia harus memberi kesaksian tentang terang itu. 

1:9 Terang yang sesungguhnya, yang menerangi setiap orang, sedang datang ke dalam dunia. 

1:10 Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya. 

1:11 Ia datang kepada milik kepunyaan-Nya, tetapi orang-orang kepunyaan-Nya itu tidak menerima-Nya. 

1:12 Tetapi semua orang yang menerima-Nya diberi-Nya kuasa supaya menjadi anak-anak Allah, yaitu mereka yang percaya dalam nama-Nya; 

1:13 orang-orang yang diperanakkan bukan dari darah atau dari daging, bukan pula secara jasmani oleh keinginan seorang laki-laki, melainkan dari Allah. 

1:14 Firman itu telah menjadi manusia, dan diam di antara kita, dan kita telah melihat kemuliaan-Nya, yaitu kemuliaan yang diberikan kepada-Nya sebagai Anak Tunggal Bapa, penuh kasih karunia dan kebenaran. 

1:15 Yohanes memberi kesaksian tentang Dia dan berseru, katanya: "Inilah Dia, yang kumaksudkan ketika aku berkata: Kemudian dari padaku akan datang Dia yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku.

1:16 Karena dari kepenuhan-Nya kita semua telah menerima kasih karunia demi kasih karunia; 

1:17 sebab hukum Taurat diberikan oleh Musa, tetapi kasih karunia dan kebenaran datang oleh Yesus Kristus. 

1:18 Tidak seorangpun yang pernah melihat Allah; tetapi Anak Tunggal Allah, yang ada di pangkuan Bapa, Dialah yang menyatakan-Nya.

Kesaksian Yohanes tentang dirinya sendiri
1:19 Dan inilah kesaksian Yohanes ketika orang Yahudi dari Yerusalem mengutus beberapa imam dan orang-orang Lewi kepadanya untuk menanyakan dia: "Siapakah engkau?" 

1:20 Ia mengaku dan tidak berdusta, katanya: "Aku bukan Mesias." 

1:21 Lalu mereka bertanya kepadanya: "Kalau begitu, siapakah engkau? Elia?" Dan ia menjawab: "Bukan!" "Engkaukah nabi yang akan datang?" Dan ia menjawab: "Bukan!" 

1:22 Maka kata mereka kepadanya: "Siapakah engkau? Sebab kami harus memberi jawab kepada mereka yang mengutus kami. Apakah katamu tentang dirimu sendiri?" 

1:23 Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya." 

1:24 Dan di antara orang-orang yang diutus itu ada beberapa orang Farisi. 

1:25 Mereka bertanya kepadanya, katanya: "Mengapakah engkau membaptis, jikalau engkau bukan Mesias, bukan Elia, dan bukan nabi yang akan datang?" 

1:26 Yohanes menjawab mereka, katanya: "Aku membaptis dengan air; tetapi di tengah-tengah kamu berdiri Dia yang tidak kamu kenal, 

1:27 yaitu Dia, yang datang kemudian dari padaku. Membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak." 

1:28 Hal itu terjadi di Betania yang di seberang sungai Yordan, di mana Yohanes membaptis.

Yohanes menunjuk kepada Yesus
1:29 Pada keesokan harinya Yohanes melihat Yesus datang kepadanya dan ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah, yang menghapus dosa dunia. 

1:30 Dialah yang kumaksud ketika kukatakan: Kemudian dari padaku akan datang seorang, yang telah mendahului aku, sebab Dia telah ada sebelum aku. 

1:31 Dan aku sendiripun mula-mula tidak mengenal Dia, tetapi untuk itulah aku datang dan membaptis dengan air, supaya Ia dinyatakan kepada Israel." 

1:32 Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya. 

1:33 Dan akupun tidak mengenal-Nya, tetapi Dia, yang mengutus aku untuk membaptis dengan air, telah berfirman kepadaku: Jikalau engkau melihat Roh itu turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya, Dialah itu yang akan membaptis dengan Roh Kudus. 

1:34 Dan aku telah melihat-Nya dan memberi kesaksian: Ia inilah Anak Allah."

Murid-murid Yesus yang pertama
1:35 Pada keesokan harinya Yohanes berdiri di situ pula dengan dua orang muridnya. 

1:36 Dan ketika ia melihat Yesus lewat, ia berkata: "Lihatlah Anak domba Allah!" 

1:37 Kedua murid itu mendengar apa yang dikatakannya itu, lalu mereka pergi mengikut Yesus. 

1:38 Tetapi Yesus menoleh ke belakang. Ia melihat, bahwa mereka mengikut Dia lalu berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu cari?" Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?" 

1:39 Ia berkata kepada mereka: "Marilah dan kamu akan melihatnya." Merekapun datang dan melihat di mana Ia tinggal, dan hari itu mereka tinggal bersama-sama dengan Dia; waktu itu kira-kira pukul empat. 

1:40 Salah seorang dari keduanya yang mendengar perkataan Yohanes lalu mengikut Yesus adalah Andreas, saudara Simon Petrus.

1:41 Andreas mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, dan ia berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Mesias (artinya: Kristus)." 

1:42 Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)." 

1:43 Pada keesokan harinya Yesus memutuskan untuk berangkat ke Galilea. Ia bertemu dengan Filipus, dan berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!" 

1:44 Filipus itu berasal dari Betsaida, kota Andreas dan Petrus. 

1:45 Filipus bertemu dengan Natanael dan berkata kepadanya: "Kami telah menemukan Dia, yang disebut oleh Musa dalam kitab Taurat dan oleh para nabi, yaitu Yesus, anak Yusuf dari Nazaret." 

1:46 Kata Natanael kepadanya: "Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?" 

1:47 Kata Filipus kepadanya: "Mari dan lihatlah!" Yesus melihat Natanael datang kepada-Nya, lalu berkata tentang dia: "Lihat, inilah seorang Israel sejati, tidak ada kepalsuan di dalamnya!" 

1:48 Kata Natanael kepada-Nya: "Bagaimana Engkau mengenal aku?" Jawab Yesus kepadanya: "Sebelum Filipus memanggil engkau, Aku telah melihat engkau di bawah pohon ara." 

1:49 Kata Natanael kepada-Nya: "Rabi, Engkau Anak Allah, Engkau Raja orang Israel!" 

1:50 Yesus menjawab, kata-Nya: "Karena Aku berkata kepadamu: Aku melihat engkau di bawah pohon ara, maka engkau percaya? Engkau akan melihat hal-hal yang lebih besar dari pada itu."

1:51 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."

back to top

1 : 1
就是
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 : 2

The same was in the beginning with God.
1 : 3
没有一样不是
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
1 : 4
生命里头生命就是
In him was life; and the life was the light of men.
1 : 5
黑暗黑暗接受
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
1 : 6
一个那里名叫约翰
There was a man sent from God, whose name was John.
1 : 7
见证就是见证众人可以
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
1 : 8
不是乃是见证
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
1 : 9
光是照亮一切
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
1 : 10
世界世界世界认识
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
1 : 11
自己地方自己接待
He came unto his own, and his own received him not.
1 : 12
接待就是他们权柄儿女
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
1 : 13
不是不是情欲也不乃是
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1 : 14
我们中间充满恩典真理我们
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
1 : 15
约翰见证就是以后以前本来以前
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
1 : 16
丰满恩典我们领受而且
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
1 : 17
摩西恩典真理耶稣基督
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
1 : 18
从来没有看见只有怀表明出来
No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
1 : 19
约翰见证在下面犹太人耶路撒冷祭司约翰那里
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
1 : 20
并不隐瞒不是基督
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
1 : 21
他们这样不是先知回答不是
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
1 : 22
于是他们到底我们我们你自己
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
1 : 23
就是道路正如先知
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
1 : 24
那些法利赛人。(法利赛人
And they which were sent were of the Pharisees.
1 : 25
他们不是基督不是也不先知为什么
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
1 : 26
约翰回答你们中间你们认识
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
1 : 27
就是以后也不
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
1 : 28
,(约翰地方见证
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
1 : 29
约翰看见耶稣来到那里除去背负世人
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
1 : 30
就是以后以前本来以前
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
1 : 31
先前认识如今显明给以
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
1 : 32
约翰见证看见圣灵仿鸽子降下
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
1 : 33
先前认识只是看见圣灵降下就是圣灵
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
1 : 34
看见证明儿子
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
1 : 35
再次约翰门徒那里
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
1 : 36
耶稣行走
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
1 : 37
门徒听见的话跟从耶稣
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
1 : 38
耶稣看见他们跟着他们你们什么他们哪里?(出来就是夫子
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
1 : 39
耶稣你们来看他们哪里一天便那时
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
1 : 40
听见约翰的话跟从耶稣个人一个西兄弟
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
1 : 41
自己哥哥西我们遇见弥赛亚,(弥赛亚出来就是基督
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
1 : 42
于是耶稣耶稣约翰儿子西,(约翰十六十七。(出来就是
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
1 : 43
耶稣利利遇见跟从
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
1 : 44
大人
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
1 : 45
摩西先知我们遇见就是儿子耶稣
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1 : 46
什么来看
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
1 : 47
耶稣看见以色列心里没有
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
1 : 48
耶稣哪里知道耶稣回答没有招呼无花果底下看见
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
1 : 49
儿子以色列
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
1 : 50
耶稣因为无花果底下看见将要看见更大
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
1 : 51
实在告诉你们你们将要看见使者上去下来
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Yohanes 2 John 约翰福音

Perkawinan di Kana
2:1 Pada hari ketiga ada perkawinan di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ; 

2:2 Yesus dan murid-murid-Nya diundang juga ke perkawinan itu. 

2:3 Ketika mereka kekurangan anggur, ibu Yesus berkata kepada-Nya: "Mereka kehabisan anggur." 

2:4 Kata Yesus kepadanya: "Mau apakah engkau dari pada-Ku, ibu? Saat-Ku belum tiba." 

2:5 Tetapi ibu Yesus berkata kepada pelayan-pelayan: "Apa yang dikatakan kepadamu, buatlah itu!" 

2:6 Di situ ada enam tempayan yang disediakan untuk pembasuhan menurut adat orang Yahudi, masing-masing isinya dua tiga buyung. 

2:7 Yesus berkata kepada pelayan-pelayan itu: "Isilah tempayan-tempayan itu penuh dengan air." Dan merekapun mengisinya sampai penuh. 

2:8 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Sekarang cedoklah dan bawalah kepada pemimpin pesta." Lalu merekapun membawanya. 

2:9 Setelah pemimpin pesta itu mengecap air, yang telah menjadi anggur itu--dan ia tidak tahu dari mana datangnya, tetapi pelayan-pelayan, yang mencedok air itu, mengetahuinya--ia memanggil mempelai laki-laki, 

2:10 dan berkata kepadanya: "Setiap orang menghidangkan anggur yang baik dahulu dan sesudah orang puas minum, barulah yang kurang baik; akan tetapi engkau menyimpan anggur yang baik sampai sekarang." 

2:11 Hal itu dibuat Yesus di Kana yang di Galilea, sebagai yang pertama dari tanda-tanda-Nya dan dengan itu Ia telah menyatakan kemuliaan-Nya, dan murid-murid-Nya percaya kepada-Nya.

Yesus di Kapernaum
2:12 Sesudah itu Yesus pergi ke Kapernaum, bersama-sama dengan ibu-Nya dan saudara-saudara-Nya dan murid-murid-Nya, dan mereka tinggal di situ hanya beberapa hari saja.
Yesus menyucikan Bait Allah
2:13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem. 

2:14 Dalam Bait Suci didapati-Nya pedagang-pedagang lembu, kambing domba dan merpati, dan penukar-penukar uang duduk di situ. 

2:15 Ia membuat cambuk dari tali lalu mengusir mereka semua dari Bait Suci dengan semua kambing domba dan lembu mereka; uang penukar-penukar dihamburkan-Nya ke tanah dan meja-meja mereka dibalikkan-Nya. 

2:16 Kepada pedagang-pedagang merpati Ia berkata: "Ambil semuanya ini dari sini, jangan kamu membuat rumah Bapa-Ku menjadi tempat berjualan." 

2:17 Maka teringatlah murid-murid-Nya, bahwa ada tertulis: "Cinta untuk rumah-Mu menghanguskan Aku.

2:18 Orang-orang Yahudi menantang Yesus, katanya: "Tanda apakah dapat Engkau tunjukkan kepada kami, bahwa Engkau berhak bertindak demikian?

2:19 Jawab Yesus kepada mereka: "Rombak Bait Allah ini, dan dalam tiga hari Aku akan mendirikannya kembali." 

2:20 Lalu kata orang Yahudi kepada-Nya: "Empat puluh enam tahun orang mendirikan Bait Allah ini dan Engkau dapat membangunnya dalam tiga hari?" 

2:21 Tetapi yang dimaksudkan-Nya dengan Bait Allah ialah tubuh-Nya sendiri. 

2:22 Kemudian, sesudah Ia bangkit dari antara orang mati, barulah teringat oleh murid-murid-Nya bahwa hal itu telah dikatakan-Nya, dan merekapun percayalah akan Kitab Suci dan akan perkataan yang telah diucapkan Yesus. 

2:23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya. 

2:24 Tetapi Yesus sendiri tidak mempercayakan diri-Nya kepada mereka, karena Ia mengenal mereka semua, 

2:25 dan karena tidak perlu seorangpun memberi kesaksian kepada-Nya tentang manusia, sebab Ia tahu apa yang ada di dalam hati manusia.

back to top

2 : 1
第三利利耶稣母亲那里
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 : 2
耶稣门徒
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
2 : 3
用尽耶稣母亲他们没有
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
2 : 4
耶稣母亲,(妇人什么我的时候没有
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
2 : 5
母亲用人告诉你们什么你们什么
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
2 : 6
犹太人洁净规矩那里可以
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
2 : 7
耶稣用人他们直到
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
2 : 8
耶稣现在可以出来他们
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
2 : 9
并不知道哪里只有用人知道便新郎
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
2 : 10
上次如今
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
2 : 11
耶稣神迹利利荣耀门徒
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
2 : 12
以后耶稣母亲弟兄门徒那里
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
2 : 13
犹太人耶稣耶路撒冷
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
2 : 14
看见殿鸽子兑换那里
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
2 : 15
耶稣绳子鞭子殿兑换推翻他们桌子
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
2 : 16
鸽子这些东西不要殿当作买卖地方
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
2 : 17
门徒殿心里焦急如同
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
2 : 18
因此犹太人这些什么神迹我们
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
2 : 19
耶稣回答你们殿建立起来
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
2 : 20
犹太人便殿四十六造成建立起来
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
2 : 21
耶稣身体殿
But he spake of the temple of his body.
2 : 22
所以复活以后门徒便圣经耶稣
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
2 : 23
耶稣耶路撒冷的时候许多看见神迹
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
2 : 24
耶稣自己他们因为知道
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
2 : 25
用不着见证人怎样知道人心
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
Yohanes 3 John 约翰福音

Percakapan dengan Nikodemus
3:1 Adalah seorang Farisi yang bernama Nikodemus, seorang pemimpin agama Yahudi. 

3:2 Ia datang pada waktu malam kepada Yesus dan berkata: "Rabi, kami tahu, bahwa Engkau datang sebagai guru yang diutus Allah; sebab tidak ada seorangpun yang dapat mengadakan tanda-tanda yang Engkau adakan itu, jika Allah tidak menyertainya.

3:3 Yesus menjawab, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah." 

3:4 Kata Nikodemus kepada-Nya: "Bagaimanakah mungkin seorang dilahirkan, kalau ia sudah tua? Dapatkah ia masuk kembali ke dalam rahim ibunya dan dilahirkan lagi?" 

3:5 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan dari air dan Roh, ia tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah. 

3:6 Apa yang dilahirkan dari daging, adalah daging, dan apa yang dilahirkan dari Roh, adalah roh. 

3:7 Janganlah engkau heran, karena Aku berkata kepadamu: Kamu harus dilahirkan kembali. 

3:8 Angin bertiup ke mana ia mau, dan engkau mendengar bunyinya, tetapi engkau tidak tahu dari mana ia datang atau ke mana ia pergi. Demikianlah halnya dengan tiap-tiap orang yang lahir dari Roh." 

3:9 Nikodemus menjawab, katanya: "Bagaimanakah mungkin hal itu terjadi?

3:10 Jawab Yesus: "Engkau adalah pengajar Israel, dan engkau tidak mengerti hal-hal itu? 

3:11 Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kami berkata-kata tentang apa yang kami ketahui dan kami bersaksi tentang apa yang kami lihat, tetapi kamu tidak menerima kesaksian kami. 

3:12 Kamu tidak percaya, waktu Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal duniawi, bagaimana kamu akan percaya, kalau Aku berkata-kata dengan kamu tentang hal-hal sorgawi? 

3:13 Tidak ada seorangpun yang telah naik ke sorga, selain dari pada Dia yang telah turun dari sorga, yaitu Anak Manusia. 

3:14 Dan sama seperti Musa meninggikan ular di padang gurun, demikian juga Anak Manusia harus ditinggikan, 

3:15 supaya setiap orang yang percayakepada-Nya beroleh hidup yang kekal. 

3:16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 

3:17 Sebab Allah mengutus Anak-Nya ke dalam dunia bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya oleh Dia. 

3:18 Barangsiapa percaya kepada-Nya, ia tidak akan dihukum; barangsiapa tidak percaya, ia telah berada di bawah hukuman, sebab ia tidak percaya dalam nama Anak Tunggal Allah. 

3:19 Dan inilah hukuman itu: Terang telah datang ke dalam dunia, tetapi manusia lebih menyukai kegelapan dari pada terang, sebab perbuatan-perbuatan mereka jahat. 

3:20 Sebab barangsiapa berbuat jahat, membenci terang dan tidak datang kepada terang itu, supaya perbuatan-perbuatannya yang jahat itu tidak nampak; 

3:21 tetapi barangsiapa melakukan yang benar, ia datang kepada terang, supaya menjadi nyata, bahwa perbuatan-perbuatannya dilakukan dalam Allah."

Kesaksian Yohanes tentang Yesus
3:22 Sesudah itu Yesus pergi dengan murid-murid-Nya ke tanah Yudea dan Ia diam di sana bersama-sama mereka dan membaptis. 

3:23 Akan tetapi Yohanespun membaptis juga di Ainon, dekat Salim, sebab di situ banyak air, dan orang-orang datang ke situ untuk dibaptis, 

3:24 sebab pada waktu itu Yohanes belum dimasukkan ke dalam penjara. 

3:25 Maka timbullah perselisihan di antara murid-murid Yohanes dengan seorang Yahudi tentang penyucian. 

3:26 Lalu mereka datang kepada Yohanes dan berkata kepadanya: "Rabi, orang yang bersama dengan engkau di seberang sungai Yordan dan yang tentang Dia engkau telah memberi kesaksian, Dia membaptis juga dan semua orang pergi kepada-Nya." 

3:27 Jawab Yohanes: "Tidak ada seorangpun yang dapat mengambil sesuatu bagi dirinya, kalau tidak dikaruniakan kepadanya dari sorga. 

3:28 Kamu sendiri dapat memberi kesaksian, bahwa aku telah berkata: Aku bukan Mesias, tetapi aku diutus untuk mendahului-Nya. 

3:29 Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh. 

3:30 Ia harus makin besar, tetapi aku harus makin kecil. 

3:31 Siapa yang datang dari atas adalah di atas semuanya; siapa yang berasal dari bumi, termasuk pada bumi dan berkata-kata dalam bahasa bumi. Siapa yang datang dari sorga adalah di atas semuanya. 

3:32 Ia memberi kesaksian tentang apa yang dilihat-Nya dan yang didengar-Nya, tetapi tak seorangpun yang menerima kesaksian-Nya itu. 

3:33 Siapa yang menerima kesaksian-Nya itu, ia mengaku, bahwa Allah adalah benar. 

3:34 Sebab siapa yang diutus Allah, Dialah yang menyampaikan firman Allah, karena Allah mengaruniakan Roh-Nya dengan tidak terbatas

3:35 Bapa mengasihi Anak dan telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya. 

3:36 Barangsiapa percaya kepada Anak, ia beroleh hidup yang kekal, tetapi barangsiapa tidak taat kepada Anak, ia tidak akan melihat hidup, melainkan murka Allah tetap ada di atasnya."

back to top

3 : 1
一个法利赛人名叫犹太人
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
3 : 2
耶稣我们知道那里师傅因为神迹没有无人
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 : 3
耶稣回答实在告诉重生不能
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
3 : 4
已经如何重生生出
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
3 : 5
耶稣实在告诉不是圣灵不能
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
3 : 6
就是就是
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
3 : 7
你们必须重生不要以为
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
3 : 8
随着意思听见响声晓得哪里哪里圣灵如此
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
3 : 9

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
3 : 10
耶稣回答以色列先生不明
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
3 : 11
实在告诉我们我们知道我们见证我们你们领受我们见证
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
3 : 12
你们地上你们天上如何
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
3 : 13
除了降下仍旧没有人
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
3 : 14
摩西怎样照样举起
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
3 : 15
一切。(一切里面
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
3 : 16
世人甚至赐给他们一切灭亡
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
3 : 17
因为儿子降世不是世人,(审判世人乃是世人
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
3 : 18
定罪已经因为
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
3 : 19
来到世人自己行为黑暗他们就是
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
3 : 20
便并不恐怕行为责备
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
3 : 21
真理显明
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
3 : 22
以后耶稣门徒到了犹太那里居住
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
3 : 23
约翰靠近因为那里众人
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
3 : 24
那时约翰没有
For John was not yet cast into prison.
3 : 25
约翰门徒一个犹太人辩论洁净
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
3 : 26
约翰从前见证现在众人那里
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
3 : 27
约翰不是天上不能什么
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
3 : 28
不是基督前面你们自己可以见证
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
3 : 29
就是新郎新郎朋友听见新郎声音满足
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
3 : 30
兴旺衰微
He must increase, but I must decrease.
3 : 31
天上之上地上天上之上
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
3 : 32
见证出来只是没有人领受见证
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
3 : 33
领受见证证明
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
3 : 34
的话因为圣灵没有
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
3 : 35
手里
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
3 : 36
,(不得
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Yohanes 4 John 约翰福音

Percakapan dengan perempuan Samaria
4:1 Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes 

4:2 --meskipun Yesus sendiri tidak membaptis, melainkan murid-murid-Nya, -- 

4:3 Iapun meninggalkan Yudea dan kembali lagi ke Galilea. 

4:4 Ia harus melintasi daerah Samaria. 

4:5 Maka sampailah Ia ke sebuah kota di Samaria, yang bernama Sikhar dekat tanah yang diberikan Yakub dahulu kepada anaknya, Yusuf. 

4:6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus sangat letih oleh perjalanan, karena itu Ia duduk di pinggir sumur itu. Hari kira-kira pukul dua belas.

4:7 Maka datanglah seorang perempuan Samaria hendak menimba air. Kata Yesus kepadanya: "Berilah Aku minum." 

4:8 Sebab murid-murid-Nya telah pergi ke kota membeli makanan. 

4:9 Maka kata perempuan Samaria itu kepada-Nya: "Masakan Engkau, seorang Yahudi, minta minum kepadaku, seorang Samaria?" (Sebab orang Yahudi tidak bergaul dengan orang Samaria.) 

4:10 Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau engkau tahu tentang karunia Allah dan siapakah Dia yang berkata kepadamu: Berilah Aku minum! niscaya engkau telah meminta kepada-Nya dan Ia telah memberikan kepadamu air hidup." 

4:11 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tidak punya timba dan sumur ini amat dalam; dari manakah Engkau memperoleh air hidup itu? 

4:12 Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kami Yakub, yang memberikan sumur ini kepada kami dan yang telah minum sendiri dari dalamnya, ia serta anak-anaknya dan ternaknya?" 

4:13 Jawab Yesus kepadanya: "Barangsiapa minum air ini, ia akan haus lagi,

4:14 tetapi barangsiapa minum air yang akan Kuberikan kepadanya, ia tidak akan haus untuk selama-lamanya. Sebaliknya air yang akan Kuberikan kepadanya, akan menjadi mata air di dalam dirinya, yang terus-menerus memancar sampai kepada hidup yang kekal." 

4:15 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah aku air itu, supaya aku tidak haus dan tidak usah datang lagi ke sini untuk menimba air."

4:16 Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, panggillah suamimu dan datang ke sini." 

4:17 Kata perempuan itu: "Aku tidak mempunyai suami." Kata Yesus kepadanya: "Tepat katamu, bahwa engkau tidak mempunyai suami, 

4:18 sebab engkau sudah mempunyai lima suami dan yang ada sekarang padamu, bukanlah suamimu. Dalam hal ini engkau berkata benar." 

4:19 Kata perempuan itu kepada-Nya: "Tuhan, nyata sekarang padaku, bahwa Engkau seorang nabi. 

4:20 Nenek moyang kami menyembah di atas gunung ini, tetapi kamu katakan, bahwa Yerusalemlah tempat orang menyembah." 

4:21 Kata Yesus kepadanya: "Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem. 

4:22 Kamu menyembah apa yang tidak kamu kenal, kami menyembah apa yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari bangsa Yahudi. 

4:23 Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian. 

4:24 Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran." 

4:25 Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami." 

4:26 Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau." 

4:27 Pada waktu itu datanglah murid-murid-Nya dan mereka heran, bahwa Ia sedang bercakap-cakap dengan seorang perempuan. Tetapi tidak seorangpun yang berkata: "Apa yang Engkau kehendaki? Atau: Apa yang Engkau percakapkan dengan dia?" 

4:28 Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ: 

4:29 "Mari, lihat! Di sana ada seorang yang mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat. Mungkinkah Dia Kristus itu?" 

4:30 Maka merekapun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus. 

4:31 Sementara itu murid-murid-Nya mengajak Dia, katanya: "Rabi, makanlah." 

4:32 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Pada-Ku ada makanan yang tidak kamu kenal."

4:33 Maka murid-murid itu berkata seorang kepada yang lain: "Adakah orang yang telah membawa sesuatu kepada-Nya untuk dimakan?" 

4:34 Kata Yesus kepada mereka: "Makanan-Ku ialah melakukan kehendak Dia yang mengutus Aku dan menyelesaikan pekerjaan-Nya. 

4:35 Bukankah kamu mengatakan: Empat bulan lagi tibalah musim menuai? Tetapi Aku berkata kepadamu: Lihatlah sekelilingmu dan pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning dan matang untuk dituai. 

4:36 Sekarang juga penuai telah menerima upahnya dan ia mengumpulkan buah untuk hidup yang kekal, sehingga penabur dan penuai sama-sama bersukacita. 

4:37 Sebab dalam hal ini benarlah peribahasa: Yang seorang menabur dan yang lain menuai. 

4:38 Aku mengutus kamu untuk menuai apa yang tidak kamu usahakan; orang-orang lain berusaha dan kamu datang memetik hasil usaha mereka." 

4:39 Dan banyak orang Samaria dari kota itu telah menjadi percaya kepada-Nya karena perkataan perempuan itu, yang bersaksi: "Ia mengatakan kepadaku segala sesuatu yang telah kuperbuat.

4:40 Ketika orang-orang Samaria itu sampai kepada Yesus, mereka meminta kepada-Nya, supaya Ia tinggal pada mereka; dan Iapun tinggal di situ dua hari lamanya. 

4:41 Dan lebih banyak lagi orang yang menjadi percaya karena perkataan-Nya, 

4:42 dan mereka berkata kepada perempuan itu: "Kami percaya, tetapi bukan lagi karena apa yang kaukatakan, sebab kami sendiri telah mendengar Dia dan kami tahu, bahwa Dialah benar-benar Juruselamat dunia."

Kembali ke Galilea
4:43 Dan setelah dua hari itu Yesus berangkat dari sana ke Galilea, 

4:44 sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri. 

4:45 Maka setelah ia tiba di Galilea, orang-orang Galileapun menyambut Dia, karena mereka telah melihat segala sesuatu yang dikerjakan-Nya di Yerusalem pada pesta itu, sebab mereka sendiripun turut ke pesta itu.

Yesus menyembuhkan anak pegawai istana
4:46 Maka Yesus kembali lagi ke Kana di Galilea, di mana Ia membuat air menjadi anggur. Dan di Kapernaum ada seorang pegawai istana, anaknya sedang sakit. 

4:47 Ketika ia mendengar, bahwa Yesus telah datang dari Yudea ke Galilea, pergilah ia kepada-Nya lalu meminta, supaya Ia datang dan menyembuhkan anaknya, sebab anaknya itu hampir mati. 

4:48 Maka kata Yesus kepadanya: "Jika kamu tidak melihat tanda dan mujizat, kamu tidak percaya." 

4:49 Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati." 

4:50 Kata Yesus kepadanya: "Pergilah, anakmu hidup!" Orang itu percaya akan perkataan yang dikatakan Yesus kepadanya, lalu pergi. 

4:51 Ketika ia masih di tengah jalan hamba-hambanya telah datang kepadanya dengan kabar, bahwa anaknya hidup. 

4:52 Ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Jawab mereka: "Kemarin siang pukul satu demamnya hilang." 

4:53 Maka teringatlah ayah itu, bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya: "Anakmu hidup." Lalu iapun percaya, ia dan seluruh keluarganya. 

4:54 Dan itulah tanda kedua yang dibuat Yesus ketika Ia pulang dari Yudea ke Galilea.

back to top

4 : 1
知道法利赛人听见门徒约翰
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
4 : 2
其实不是耶稣亲自乃是门徒
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
4 : 3
犹太利利
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4 : 4
必须经过
And he must needs go through Samaria.
4 : 5
于是到了名叫靠近儿子
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
4 : 6
那里耶稣那时
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
4 : 7
一个妇人耶稣
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
4 : 8
那时门徒食物
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
4 : 9
妇人犹太人怎么一个妇人原来犹太人没有来往
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
4 : 10
耶稣回答知道
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
4 : 11
妇人先生没有器具哪里
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
4 : 12
我们祖宗我们他自己儿子牲畜难道
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
4 : 13
耶稣回答
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
4 : 14
永远里头成为
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
4 : 15
妇人先生赐给也不这么
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
4 : 16
耶稣丈夫这里
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
4 : 17
妇人没有丈夫耶稣没有丈夫不错
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
4 : 18
已经丈夫现在有的并不丈夫
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
4 : 19
妇人先生先知
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
4 : 20
我们祖宗礼拜你们应当礼拜地方耶路撒冷
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
4 : 21
耶稣妇人时候你们也不也不耶路撒冷
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
4 : 22
你们你们不知我们我们知道因为救恩犹太人出来
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
4 : 23
时候如今就是真正用心诚实因为这样
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
4 : 24
所以必须用心诚实
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
4 : 25
妇人知道弥赛亚,(就是基督必将一切告诉我们
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
4 : 26
耶稣就是
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
4 : 27
门徒回来耶稣一个妇人只是没有人什么为什么
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
4 : 28
妇人留下众人
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
4 : 29
你们来看一个素来一切说出莫非就是基督
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
4 : 30
众人耶稣那里
Then they went out of the city, and came unto him.
4 : 31
门徒耶稣
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
4 : 32
耶稣食物你们不知
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
4 : 33
门徒彼此莫非什么
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
4 : 34
耶稣我的食物就是旨意
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
4 : 35
你们岂不收割的时候还有告诉你们观看庄稼已经,(可以收割
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
4 : 36
收割收割一同快乐
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
4 : 37
俗语收割可见
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
4 : 38
你们你们没有别人你们享受他们
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
4 : 39
好些耶稣因为妇人见证素来一切说出
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
4 : 40
于是耶稣他们那里便那里
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
4 : 41
耶稣的话更多
And many more believed because of his own word;
4 : 42
便妇人现在我们不是因为的话我们亲自听见知道真是救世
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
4 : 43
耶稣地方利利
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
4 : 44
因为耶稣自己见证先知本地没有人尊敬
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
4 : 45
到了利利利利既然看见耶路撒冷一切接待因为他们上去
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
4 : 46
耶稣到了利利就是从前地方一个大臣儿子患病
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
4 : 47
听见耶稣犹太到了利利下去医治儿子因为儿子
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
4 : 48
耶稣看见神迹奇事你们总是
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
4 : 49
大臣先生我的孩子没有下去
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
4 : 50
耶稣回去儿子耶稣的话回去
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
4 : 51
下去的时候仆人儿子
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
4 : 52
什么时候他们昨日退
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
4 : 53
便知道耶稣儿子的时候他自己
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
4 : 54
耶稣利利第二神迹犹太回去以后
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Yohanes 5 John 约翰福音

Penyembuhan pada hari Sabat di kolam Betesda
5:1 Sesudah itu ada hari raya orang Yahudi, dan Yesus berangkat ke Yerusalem. 

5:2 Di Yerusalem dekat Pintu Gerbang Domba ada sebuah kolam, yang dalam bahasa Ibrani disebut Betesda; ada lima serambinya 

5:3 dan di serambi-serambi itu berbaring sejumlah besar orang sakit: orang-orang buta, orang-orang timpang dan orang-orang lumpuh, yang menantikan goncangan air kolam itu. 

5:4 Sebab sewaktu-waktu turun malaikat Tuhan ke kolam itu dan menggoncangkan air itu; barangsiapa yang terdahulu masuk ke dalamnya sesudah goncangan air itu, menjadi sembuh, apapun juga penyakitnya. 

5:5 Di situ ada seorang yang sudah tiga puluh delapan tahun lamanya sakit. 

5:6 Ketika Yesus melihat orang itu berbaring di situ dan karena Ia tahu, bahwa ia telah lama dalam keadaan itu, berkatalah Ia kepadanya: "Maukah engkau sembuh?" 

5:7 Jawab orang sakit itu kepada-Nya: "Tuhan, tidak ada orang yang menurunkan aku ke dalam kolam itu apabila airnya mulai goncang, dan sementara aku menuju ke kolam itu, orang lain sudah turun mendahului aku." 

5:8 Kata Yesus kepadanya: "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah." 

5:9 Dan pada saat itu juga sembuhlah orang itu lalu ia mengangkat tilamnya dan berjalan. Tetapi hari itu hari Sabat. 

5:10 Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu.

5:11 Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah." 

5:12 Mereka bertanya kepadanya: "Siapakah orang itu yang berkata kepadamu: Angkatlah tilammu dan berjalanlah?" 

5:13 Tetapi orang yang baru sembuh itu tidak tahu siapa orang itu, sebab Yesus telah menghilang ke tengah-tengah orang banyak di tempat itu. 

5:14 Kemudian Yesus bertemu dengan dia dalam Bait Allah lalu berkata kepadanya: "Engkau telah sembuh; jangan berbuat dosa lagi, supaya padamu jangan terjadi yang lebih buruk." 

5:15 Orang itu keluar, lalu menceriterakan kepada orang-orang Yahudi, bahwa Yesuslah yang telah menyembuhkan dia. 

5:16 Dan karena itu orang-orang Yahudi berusaha menganiaya Yesus, karena Ia melakukan hal-hal itu pada hari Sabat. 

5:17 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Bapa-Ku bekerja sampai sekarang, maka Akupun bekerja juga." 

5:18 Sebab itu orang-orang Yahudi lebih berusaha lagi untuk membunuh-Nya, bukan saja karena Ia meniadakan hari Sabat, tetapi juga karena Ia mengatakan bahwa Allah adalah Bapa-Nya sendiri dan dengan demikian menyamakan diri-Nya dengan Allah.

Kesaksian Yesus tentang diri-Nya
5:19 Maka Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Anak tidak dapat mengerjakan sesuatu dari diri-Nya sendiri, jikalau tidak Ia melihat Bapa mengerjakannya; sebab apa yang dikerjakan Bapa, itu juga yang dikerjakan Anak. 

5:20 Sebab Bapa mengasihi Anak dan Ia menunjukkan kepada-Nya segala sesuatu yang dikerjakan-Nya sendiri, bahkan Ia akan menunjukkan kepada-Nya pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi dari pada pekerjaan-pekerjaan itu, sehingga kamu menjadi heran. 

5:21 Sebab sama seperti Bapa membangkitkan orang-orang mati dan menghidupkannya,demikian juga Anak menghidupkan barangsiapa yang dikehendaki-Nya. 

5:22 Bapa tidak menghakimi siapapun, melainkan telah menyerahkan penghakiman itu seluruhnya kepada Anak, 

5:23 supaya semua orang menghormati Anak sama seperti mereka menghormati Bapa. Barangsiapa tidak menghormati Anak, ia juga tidak menghormati Bapa, yang mengutus Dia. 

5:24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan percaya kepada Dia yang mengutus Aku, ia mempunyai hidup yang kekal dan tidak turut dihukum, sebab ia sudah pindah dari dalam maut ke dalam hidup. 

5:25 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya saatnya akan tiba dan sudah tiba, bahwa orang-orang mati akan mendengar suara Anak Allah, dan mereka yang mendengarnya, akan hidup. 

5:26 Sebab sama seperti Bapa mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri, demikian juga diberikan-Nya Anak mempunyai hidup dalam diri-Nya sendiri. 

5:27 Dan Ia telah memberikan kuasa kepada-Nya untuk menghakimi, karena Ia adalah Anak Manusia. 

5:28 Janganlah kamu heran akan hal itu, sebab saatnya akan tiba, bahwa semua orang yang di dalam kuburan akan mendengar suara-Nya, 

5:29 dan mereka yang telah berbuat baik akan keluar dan bangkit untuk hidup yang kekal, tetapi mereka yang telah berbuat jahat akan bangkit untuk dihukum. 

5:30 Aku tidak dapat berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri; Aku menghakimi sesuai dengan apa yang Aku dengar, dan penghakiman-Ku adil, sebab Aku tidak menuruti kehendak-Ku sendiri, melainkan kehendak Dia yang mengutus Aku. 

5:31 Kalau Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, maka kesaksian-Ku itu tidak benar; 

5:32 ada yang lain yang bersaksi tentang Aku dan Aku tahu, bahwa kesaksian yang diberikan-Nya tentang Aku adalah benar. 

5:33 Kamu telah mengirim utusan kepada Yohanes dan ia telah bersaksi tentang kebenaran; 

5:34 tetapi Aku tidak memerlukan kesaksian dari manusia, namun Aku mengatakan hal ini, supaya kamu diselamatkan. 

5:35 Ia adalah pelita yang menyala dan yang bercahayadan kamu hanya mau menikmati seketika saja cahayanya itu. 

5:36 Tetapi Aku mempunyai suatu kesaksian yang lebih penting dari pada kesaksian Yohanes, yaitu segala pekerjaan yang diserahkan Bapa kepada-Ku, supaya Aku melaksanakannya. Pekerjaan itu juga yang Kukerjakan sekarang, dan itulah yang memberi kesaksian tentang Aku, bahwa Bapa yang mengutus Aku. 

5:37 Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang bersaksi tentang Aku. Kamu tidak pernah mendengar suara-Nya, rupa-Nyapun tidak pernah kamu lihat, 

5:38 dan firman-Nya tidak menetap di dalam dirimu, sebab kamu tidak percaya kepada Dia yang diutus-Nya. 

5:39 Kamu menyelidiki Kitab-kitab Suci, sebab kamu menyangka bahwa oleh-Nya kamu mempunyai hidup yang kekal, tetapi walaupun Kitab-kitab Suci itu memberi kesaksian tentang Aku, 

5:40 namun kamu tidak mau datang kepada-Ku untuk memperoleh hidup itu. 

5:41 Aku tidak memerlukan hormat dari manusia. 

5:42 Tetapi tentang kamu, memang Aku tahu bahwa di dalam hatimu kamu tidak mempunyai kasih akan Allah. 

5:43 Aku datang dalam nama Bapa-Ku dan kamu tidak menerima Aku; jikalau orang lain datang atas namanya sendiri, kamu akan menerima dia. 

5:44 Bagaimanakah kamu dapat percaya, kamu yang menerima hormat seorang dari yang lain dan yang tidak mencari hormat yang datang dari Allah yang Esa? 

5:45 Jangan kamu menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; yang mendakwa kamu adalah Musa, yaitu Musa, yang kepadanya kamu menaruh pengharapanmu. 

5:46 Sebab jikalau kamu percaya kepada Musa, tentu kamu akan percaya juga kepada-Ku, sebab ia telah menulis tentang Aku. 

5:47 Tetapi jikalau kamu tidak percaya akan apa yang ditulisnya, bagaimanakah kamu akan percaya akan apa yang Kukatakan?"

back to top

5 : 1
以后到了犹太人一个耶稣耶路撒冷
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
5 : 2
耶路撒冷靠近一个池子旁边
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
5 : 3
里面许多病人。(等候
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
5 : 4
因为天使按时池子搅动之后下去无论什么)。
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 : 5
那里一个三十八年
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
5 : 6
耶稣看见知道
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
5 : 7
病人回答先生的时候没有人池子的时候别人下去
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
5 : 8
耶稣起来褥子
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
5 : 9
立刻褥子
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
5 : 10
安息日所以犹太人今天安息日褥子不可
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
5 : 11
回答使褥子
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
5 : 12
他们褥子什么
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
5 : 13
不知因为那里耶稣已经
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
5 : 14
后来耶稣殿遇见已经不要犯罪恐怕遭遇更加利害
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
5 : 15
告诉犹太人使耶稣
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
5 : 16
所以犹太人逼迫耶稣因为安息日
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
5 : 17
耶稣他们直到如今
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
5 : 18
所以犹太人不但安息日并且自己当作平等
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
5 : 19
耶稣他们实在告诉你们自己不能什么看见才能照样
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
5 : 20
自己一切更大你们
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
5 : 21
怎样起来使他们活着照样自己意思使活着
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
5 : 22
审判什么审判
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
5 : 23
尊敬如同尊敬一样尊敬就是尊敬
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
5 : 24
实在告诉你们信差不至于定罪已经
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
5 : 25
实在告诉你们时候现在就是听见儿子声音听见
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
5 : 26
因为怎样自己生命赐给儿子照样自己生命
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
5 : 27
并且因为赐给审判权柄
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
5 : 28
你们不要看作时候坟墓听见声音出来
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
5 : 29
复活复活定罪
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
5 : 30
自己不能什么怎么听见怎么审判我的审判公平因为自己意思意思
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
5 : 31
自己见证我的见证
If I bear witness of myself, my witness is not true.
5 : 32
见证知道见证
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
5 : 33
你们约翰那里真理见证
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
5 : 34
其实见证不是然而这些你们
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
5 : 35
约翰你们情愿暂时喜欢
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
5 : 36
约翰更大见证因为交给成就就是便见证
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
5 : 37
见证你们从来没有听见声音没有看见形像
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
5 : 38
你们没有存在心里因为你们
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
5 : 39
你们圣经。(应当圣经你们以为见证就是
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
5 : 40
然而你们这里生命
And ye will not come to me, that ye might have life.
5 : 41
荣耀
I receive not honour from men.
5 : 42
知道你们心里没有
But I know you, that ye have not the love of God in you.
5 : 43
你们并不接待别人自己你们接待
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
5 : 44
你们互相荣耀荣耀
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
5 : 45
不要面前你们你们就是你们摩西
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
5 : 46
你们如果摩西因为的话
For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
5 : 47
你们我的
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Yohanes 6 John 约翰福音

Yesus memberi makan lima ribu orang
6:1 Sesudah itu Yesus berangkat ke seberang danau Galilea, yaitu danau Tiberias. 

6:2 Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit. 

6:3 Dan Yesus naik ke atas gunung dan duduk di situ dengan murid-murid-Nya. 

6:4 Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat. 

6:5 Ketika Yesus memandang sekeliling-Nya dan melihat, bahwa orang banyak berbondong-bondong datang kepada-Nya, berkatalah Ia kepada Filipus: "Di manakah kita akan membeli roti, supaya mereka ini dapat makan?" 

6:6 Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya. 

6:7 Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja." 

6:8 Seorang dari murid-murid-Nya, yaitu Andreas, saudara Simon Petrus, berkata kepada-Nya: 

6:9 "Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?

6:10 Kata Yesus: "Suruhlah orang-orang itu duduk." Adapun di tempat itu banyak rumput. Maka duduklah orang-orang itu, kira-kira lima ribu laki-laki banyaknya. 

6:11 Lalu Yesus mengambil roti itu, mengucap syukur dan membagi-bagikannya kepada mereka yang duduk di situ, demikian juga dibuat-Nya dengan ikan-ikan itu, sebanyak yang mereka kehendaki. 

6:12 Dan setelah mereka kenyang Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Kumpulkanlah potongan-potongan yang lebih supaya tidak ada yang terbuang." 

6:13 Maka merekapun mengumpulkannya, dan mengisi dua belas bakul penuh dengan potongan-potongan dari kelima roti jelai yang lebih setelah orang makan. 

6:14 Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia.

6:15 Karena Yesus tahu, bahwa mereka hendak datang dan hendak membawa Dia dengan paksa untuk menjadikan Dia raja, Ia menyingkir pula ke gunung, seorang diri.

Yesus berjalan di atas air
6:16 Dan ketika hari sudah mulai malam, murid-murid Yesus pergi ke danau, lalu naik ke perahu 

6:17 dan menyeberang ke Kapernaum. Ketika hari sudah gelap Yesus belum juga datang mendapatkan mereka, 

6:18 sedang laut bergelora karena angin kencang. 

6:19 Sesudah mereka mendayung kira-kira dua tiga mil jauhnya, mereka melihat Yesus berjalan di atas air mendekati perahu itu. Maka ketakutanlah mereka. 

6:20 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Aku ini, jangan takut!" 

6:21 Mereka mau menaikkan Dia ke dalam perahu, dan seketika juga perahu itu sampai ke pantai yang mereka tujui.

Orang banyak mencari Yesus
6:22 Pada keesokan harinya orang banyak, yang masih tinggal di seberang, melihat bahwa di situ tidak ada perahu selain dari pada yang satu tadi dan bahwa Yesus tidak turut naik ke perahu itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan bahwa murid-murid-Nya saja yang berangkat. 

6:23 Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya. 

6:24 Ketika orang banyak melihat, bahwa Yesus tidak ada di situ dan murid-murid-Nya juga tidak, mereka naik ke perahu-perahu itu lalu berangkat ke Kapernaum untuk mencari Yesus.

Roti hidup
6:25 Ketika orang banyak menemukan Yesus di seberang laut itu, mereka berkata kepada-Nya: "Rabi, bilamana Engkau tiba di sini?" 

6:26 Yesus menjawab mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kamu mencari Aku, bukan karena kamu telah melihat tanda-tanda, melainkan karena kamu telah makan roti itu dan kamu kenyang. 

6:27 Bekerjalah, bukan untuk makanan yang akan dapat binasa, melainkan untuk makanan yang bertahan sampai kepada hidup yang kekal, yang akan diberikan Anak Manusia kepadamu; sebab Dialah yang disahkan oleh Bapa, Allah, dengan meterai-Nya." 

6:28 Lalu kata mereka kepada-Nya: "Apakah yang harus kami perbuat, supaya kami mengerjakan pekerjaan yang dikehendaki Allah?" 

6:29 Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah." 

6:30 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tanda apakah yang Engkau perbuat, supaya dapat kami melihatnya dan percaya kepada-Mu? Pekerjaan apakah yang Engkau lakukan? 

6:31 Nenek moyang kami telah makan manna di padang gurun, seperti ada tertulis: Mereka diberi-Nya makan roti dari sorga." 

6:32 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya bukan Musa yang memberikan kamu roti dari sorga, melainkan Bapa-Ku yang memberikan kamu roti yang benar dari sorga. 

6:33 Karena roti yang dari Allah ialah roti yang turun dari sorga dan yang memberi hidup kepada dunia." 

6:34 Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." 

6:35 Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi. 

6:36 Tetapi Aku telah berkata kepadamu: Sungguhpun kamu telah melihat Aku, kamu tidak percaya. 

6:37 Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang. 

6:38 Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku. 

6:39 Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman. 

6:40 Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman." 

6:41 Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga." 

6:42 Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?" 

6:43 Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut. 

6:44 Tidak ada seorangpun yang dapat datang kepada-Ku, jikalau ia tidak ditarik oleh Bapa yang mengutus Aku, dan ia akan Kubangkitkan pada akhir zaman. 

6:45 Ada tertulis dalam kitab nabi-nabi: Dan mereka semua akan diajar oleh Allah. Dan setiap orang, yang telah mendengar dan menerima pengajaran dari Bapa, datang kepada-Ku. 

6:46 Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa. 

6:47 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya, ia mempunyai hidup yang kekal. 

6:48 Akulah roti hidup. 

6:49 Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati. 

6:50 Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati. 

6:51 Akulah roti hidup yang telah turun dari sorga. Jikalau seorang makan dari roti ini, ia akan hidup selama-lamanya, dan roti yang Kuberikan itu ialah daging-Ku, yang akan Kuberikan untuk hidup dunia." 

6:52 Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama merekadan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan." 

6:53 Maka kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jikalau kamu tidak makan dagingAnak Manusia dan minum darah-Nya, kamu tidak mempunyai hidup di dalam dirimu. 

6:54 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia mempunyai hidup yang kekal dan Aku akan membangkitkan dia pada akhir zaman. 

6:55 Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman. 

6:56 Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia. 

6:57 Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku. 

6:58 Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya." 

6:59 Semuanya ini dikatakan Yesus di Kapernaum ketika Ia mengajar di rumah ibadat.

Murid-murid yang mengundurkan diri di Galilea
6:60 Sesudah mendengar semuanya itu banyak dari murid-murid Yesus yang berkata: "Perkataan ini keras, siapakah yang sanggup mendengarkannya?" 

6:61 Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu? 

6:62 Dan bagaimanakah, jikalau kamu melihat Anak Manusia naik ke tempat di mana Ia sebelumnya berada? 

6:63 Rohlah yang memberi hidup, daging sama sekali tidak berguna. Perkataan-perkataan yang Kukatakan kepadamu adalah roh dan hidup. 

6:64 Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia. 

6:65 Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya." 

6:66 Mulai dari waktu itu banyak murid-murid-Nya mengundurkan diri dan tidak lagi mengikut Dia.

Pengakuan Petrus
6:67 Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?" 

6:68 Jawab Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, kepada siapakah kami akan pergi? Perkataan-Mu adalah perkataan hidup yang kekal; 

6:69 dan kami telah percaya dan tahu, bahwa Engkau adalah Yang Kudus dari Allah." 

6:70 Jawab Yesus kepada mereka: "Bukankah Aku sendiri yang telah memilih kamu yang dua belas ini? Namun seorang di antaramu adalah Iblis." 

6:71 Yang dimaksudkan-Nya ialah Yudas, anak Simon Iskariot; sebab dialah yang akan menyerahkan Yesus, dia seorang di antara kedua belas murid itu.

back to top

6 : 1
以后耶稣渡过利利就是
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
6 : 2
许多因为看见病人神迹跟随
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
6 : 3
耶稣门徒一同那里
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
6 : 4
那时犹太人
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
6 : 5
耶稣看见许多我们哪里这些
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 : 6
试验他自己知道怎样
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
6 : 7
回答就是二十他们一点不够
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
6 : 8
一个门徒就是西兄弟耶稣
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
6 : 9
这里一个大麦只是分给许多什么
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
6 : 10
耶稣你们众人坐下原来地方众人坐下数目
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
6 : 11
耶稣分给这样随着他们
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
6 : 12
他们耶稣对门剩下零碎收拾起来免得糟蹋
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
6 : 13
他们便大麦零碎就是众人剩下收拾起来十二篮子
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
6 : 14
众人看见耶稣神迹真是先知
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
6 : 15
耶稣知道众人独自退上去
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
6 : 16
到了晚上门徒海边
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
6 : 17
已经耶稣没有来到他们那里
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
6 : 18
忽然狂风起来
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
6 : 19
门徒看见耶稣海面渐渐他们害怕
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
6 : 20
耶稣他们不要
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
6 : 21
门徒喜欢到了他们地方
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
6 : 22
第二那边众人知道那里没有别的只有小船知道耶稣没有门徒乃是门徒自己
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
6 : 23
然而小船靠近地方
(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
6 : 24
众人耶稣门徒不在那里耶稣
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
6 : 25
那边这里
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
6 : 26
耶稣回答实在告诉你们你们并不神迹乃是
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
6 : 27
不要食物食物就是赐给你们因为印证
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
6 : 28
众人我们什么
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
6 : 29
耶稣回答就是
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
6 : 30
他们什么神迹我们看见到底什么
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
6 : 31
我们祖宗天上他们
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
6 : 32
耶稣实在告诉你们天上不是摩西赐给你们乃是天上赐给你们
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
6 : 33
因为就是天上降下生命世界
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
6 : 34
他们赐给我们
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
6 : 35
耶稣就是生命这里必定饿我的永远
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
6 : 36
只是你们你们已经看见还是
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
6 : 37
赐给我的这里这里丢弃
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
6 : 38
因为天上降下不是自己意思乃是意思
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
6 : 39
意思就是赐给我的一个也不复活
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
6 : 40
因为意思一切并且复活
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
6 : 41
犹太人因为耶稣天上降下私下议论
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
6 : 42
不是儿子耶稣父母我们岂不认得如今怎么天上降下
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
6 : 43
耶稣回答你们不要大家议论
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
6 : 44
不是吸引没有这里这里复活
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
6 : 45
先知他们都教训听见教训学习这里
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
6 : 46
不是看见惟独看见
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
6 : 47
实在告诉你们
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
6 : 48
就是生命
I am that bread of life.
6 : 49
你们祖宗还是
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
6 : 50
天上降下
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
6 : 51
天上降下生命永远活着就是我的世人生命
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
6 : 52
因此犹太人彼此争论这个我们
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
6 : 53
耶稣实在告诉你们你们没有生命你们里面
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
6 : 54
复活
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
6 : 55
我的真是我的真是
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
6 : 56
里面里面
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
6 : 57
怎样活着照样活着
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
6 : 58
就是天上降下永远活着你们祖宗还是
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
6 : 59
这些耶稣教训
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
6 : 60
门徒好些听见
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
6 : 61
耶稣心里知道门徒议论他们你们?(
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
6 : 62
你们看见原来所在怎么样
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
6 : 63
活着乃是肉体无益你们的话就是就是生命
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
6 : 64
只是你们中间耶稣知道
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
6 : 65
耶稣所以你们不是没有人这里
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
6 : 66
从此门徒退不再同行
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
6 : 67
耶稣十二门徒你们
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
6 : 68
西回答我们
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
6 : 69
我们已经知道
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
6 : 70
耶稣不是你们十二门徒你们中间一个魔鬼
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
6 : 71
耶稣西儿子十二门徒一个后来耶稣
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Yohanes 7 John 约翰福音

Yesus pergi ke Yerusalem untuk hari raya Pondok Daun
7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya. 

7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun. 

7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan. 

7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia." 

7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya. 

7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu. 

7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat. 

7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap." 

7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea. 

7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam. 

7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?" 

7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat.

7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.

Kesaksian Yesus tentang diri-Nya
7:14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ. 

7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!

7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku. 

7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri. 

7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya. 

7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?" 

7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?" 

7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran. 

7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat! 

7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat. 

7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."

Pertentangan tentang asal Yesus
7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh? 

7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus? 

7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya." 

7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal. 

7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku." 

7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba. 

7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?" 

7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya. 

7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. 

7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada." 

7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani? 

7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"

Air sumber hidup
7:37 Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum! 

7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup." 

7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan. 

7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang." 

7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea! 

7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem,tempat Daud dahulu tinggal." 

7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia. 

7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.

Yesus dibela oleh Nikodemus
7:45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?" 

7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!

7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan? 

7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya,atau seorang di antara orang-orang Farisi? 

7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!" 

7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka: 

7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?" 

7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."

Perempuan yang berzinah
7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,

back to top

7 : 1
以后耶稣利利游行犹太游行因为犹太人
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
7 : 2
当时犹太人
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
7 : 3
耶稣弟兄离开这里犹太门徒看见
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
7 : 4
名声没有如果这些自己显明世人
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
7 : 5
因为弟兄因为
For neither did his brethren believe in him.
7 : 6
耶稣他们我的时候没有你们的时候方便
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 : 7
世人不能你们因为他们
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
7 : 8
你们上去现在上去因为我的时候没有
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
7 : 9
耶稣仍旧利利
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
7 : 10
弟兄上去以后上去不是似乎
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
7 : 11
正在犹太人寻找耶稣那里
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
7 : 12
众人纷纷议论有的有的不然迷惑众人
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
7 : 13
只是没有人明明因为犹太人
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
7 : 14
到了耶稣殿教训
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
7 : 15
犹太人这个没有怎么明白
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
7 : 16
耶稣我的教训不是我自己乃是
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
7 : 17
旨意晓得教训或是出于或是自己
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
7 : 18
自己自己荣耀荣耀心里没有
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
7 : 19
摩西岂不你们你们没有一个为什么
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
7 : 20
众人回答附着
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
7 : 21
耶稣你们以为
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
7 : 22
摩西你们,(其实不是摩西乃是祖先因此你们安息日
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
7 : 23
安息日免得违背摩西安息日一个全然你们生气
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
7 : 24
不可外貌断定是非公平断定是非
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
7 : 25
耶路撒冷有的不是他们
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
7 : 26
明明讲道他们也不什么难道知道基督
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
7 : 27
然而我们知道这个哪里只是基督的时候没有人知道哪里
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
7 : 28
那时耶稣殿教训大声你们知道知道哪里并不由于自己你们认识
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
7 : 29
认识因为
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
7 : 30
他们耶稣只是没有人下手因为的时候没有
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
7 : 31
众人中间好些基督的时候神迹更多
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
7 : 32
法利赛人听见众人耶稣这样纷纷议论祭司法利赛人打发
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
7 : 33
于是耶稣还有的时候你们以后回到那里
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
7 : 34
你们所在地方你们不能
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
7 : 35
犹太人彼此哪里我们难道犹太人那里教训
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
7 : 36
你们所在地方你们不能什么意思
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
7 : 37
就是最大耶稣高声可以这里
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
7 : 38
我的
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
7 : 39
耶稣圣灵那时没有圣灵因为耶稣尚未荣耀
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
7 : 40
众人听见有的真是先知
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
7 : 41
有的基督有的基督利利出来
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
7 : 42
岂不基督后裔出来
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
7 : 43
于是众人耶稣
So there was a division among the people because of him.
7 : 44
其中只是无人下手
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
7 : 45
回到祭司法利赛人那里他们你们为什么没有
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
7 : 46
回答从来没有这样
The officers answered, Never man spake like this man.
7 : 47
法利赛人你们迷惑
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
7 : 48
或是法利赛人
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
7 : 49
这些不明百姓
But this people who knoweth not the law are cursed.
7 : 50
就是从前耶稣他们
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
7 : 51
本人不知难道我们
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
7 : 52
他们回答出于利利知道利利没有先知
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
7 : 53

And every man went unto his own house.
Yohanes 8 John 约翰福音

8:1 tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun. 

8:2 Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Allah, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka. 

8:3 Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang perempuan yang kedapatan berbuat zinah. 

8:4 Mereka menempatkan perempuan itu di tengah-tengah lalu berkata kepada Yesus: "Rabi, perempuan ini tertangkap basah ketika ia sedang berbuat zinah. 

8:5 Musa dalam hukum Taurat memerintahkan kita untuk melempari perempuan-perempuan yang demikian. Apakah pendapat-Mu tentang hal itu?" 

8:6 Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah. 

8:7 Dan ketika mereka terus-menerus bertanya kepada-Nya, Iapun bangkit berdiri lalu berkata kepada mereka: "Barangsiapa di antara kamu tidak berdosa, hendaklah ia yang pertama melemparkan batu kepada perempuan itu." 

8:8 Lalu Ia membungkuk pula dan menulis di tanah. 

8:9 Tetapi setelah mereka mendengar perkataan itu, pergilah mereka seorang demi seorang, mulai dari yang tertua. Akhirnya tinggallah Yesus seorang diri dengan perempuan itu yang tetap di tempatnya. 

8:10 Lalu Yesus bangkit berdiri dan berkata kepadanya: "Hai perempuan, di manakah mereka? Tidak adakah seorang yang menghukum engkau?" 

8:11 Jawabnya: "Tidak ada, Tuhan." Lalu kata Yesus: "Akupun tidak menghukum engkau. Pergilah, dan jangan berbuat dosa lagi mulai dari sekarang."

Yesus adalah terang dunia
8:12 Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak, kata-Nya: "Akulah terang dunia; barangsiapa mengikut Aku, ia tidak akan berjalan dalam kegelapan, melainkan ia akan mempunyai terang hidup." 

8:13 Kata orang-orang Farisi kepada-Nya: "Engkau bersaksi tentang diri-Mu, kesaksian-Mu tidak benar.

8:14 Jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Biarpun Aku bersaksi tentang diri-Ku sendiri, namun kesaksian-Ku itu benar, sebab Aku tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. Tetapi kamu tidak tahu, dari mana Aku datang dan ke mana Aku pergi. 

8:15 Kamu menghakimi menurut ukuranmanusia, Aku tidak menghakimi seorangpun, 

8:16 dan jikalau Aku menghakimi, maka penghakiman-Ku itu benar, sebab Aku tidak seorang diri, tetapi Aku bersama dengan Dia yang mengutus Aku. 

8:17 Dan dalam kitab Tauratmu ada tertulis, bahwa kesaksian dua orang adalah sah; 

8:18 Akulah yang bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan juga Bapa, yang mengutus Aku, bersaksi tentang Aku." 

8:19 Maka kata mereka kepada-Nya: "Di manakah Bapa-Mu?" Jawab Yesus: "Baik Aku, maupun Bapa-Ku tidak kamu kenal. Jikalau sekiranya kamu mengenal Aku, kamu mengenal juga Bapa-Ku." 

8:20 Kata-kata itu dikatakan Yesus dekat perbendaharaan, waktu Ia mengajar di dalam Bait Allah. Dan tidak seorangpun yang menangkap Dia, karena saat-Nya belum tiba.

Yesus bukan dari dunia ini
8:21 Maka Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Aku akan pergi dan kamu akan mencari Aku tetapi kamu akan mati dalam dosamu. Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang." 

8:22 Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?" 

8:23 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Kamu berasal dari bawah, Aku dari atas; kamu dari dunia ini, Aku bukan dari dunia ini. 

8:24 Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu." 

8:25 Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu? 

8:26 Banyak yang harus Kukatakan dan Kuhakimi tentang kamu; akan tetapi Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia." 

8:27 Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa. 

8:28 Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku. 

8:29 Dan Ia, yang telah mengutus Aku, Ia menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku senantiasa berbuat apa yang berkenan kepada-Nya."

Kebenaran yang memerdekakan
8:30 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. 

8:31 Maka kata-Nya kepada orang-orang Yahudi yang percaya kepada-Nya: "Jikalau kamu tetap dalam firman-Ku, kamu benar-benar adalah murid-Ku 

8:32 dan kamu akan mengetahui kebenaran, dan kebenaran itu akan memerdekakan kamu." 

8:33 Jawab mereka: "Kami adalah keturunan Abraham dan tidak pernah menjadi hamba siapapun. Bagaimana Engkau dapat berkata: Kamu akan merdeka?" 

8:34 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang berbuat dosa, adalah hamba dosa. 

8:35 Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah. 

8:36 Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamupun benar-benar merdeka."

Keturunan Abraham yang tidak berasal dari Allah
8:37 "Aku tahu, bahwa kamu adalah keturunan Abraham, tetapi kamu berusaha untuk membunuh Aku karena firman-Ku tidak beroleh tempat di dalam kamu. 

8:38 Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu." 

8:39 Jawab mereka kepada-Nya: "Bapa kami ialah Abraham." Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau sekiranya kamu anak-anak Abraham, tentulah kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh Abraham. 

8:40 Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham. 

8:41 Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah." 

8:42 Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau Allah adalah Bapamu, kamu akan mengasihi Aku, sebab Aku keluar dan datang dari Allah. Dan Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, melainkan Dialah yang mengutus Aku. 

8:43 Apakah sebabnya kamu tidak mengerti bahasa-Ku? Sebab kamu tidak dapat menangkap firman-Ku. 

8:44 Iblislah yang menjadi bapamu dan kamu ingin melakukan keinginan-keinginan bapamu. Ia adalah pembunuh manusia sejak semula dan tidak hidup dalam kebenaran, sebab di dalam dia tidak ada kebenaran. Apabila ia berkata dusta, ia berkata atas kehendaknya sendiri, sebab ia adalah pendusta dan bapa segala dusta. 

8:45 Tetapi karena Aku mengatakan kebenaran kepadamu, kamu tidak percaya kepada-Ku. 

8:46 Siapakah di antaramu yang membuktikan bahwa Aku berbuat dosa? Apabila Aku mengatakan kebenaran, mengapakah kamu tidak percaya kepada-Ku? 

8:47 Barangsiapa berasal dari Allah, ia mendengarkan firman Allah; itulah sebabnya kamu tidak mendengarkannya, karena kamu tidak berasal dari Allah."

Yesus sudah ada sebelum Abraham
8:48 Orang-orang Yahudi menjawab Yesus: "Bukankah benar kalau kami katakan bahwa Engkau orang Samaria dan kerasukan setan?

8:49 Jawab Yesus: "Aku tidak kerasukan setan, tetapi Aku menghormati Bapa-Ku dan kamu tidak menghormati Aku. 

8:50 Tetapi Aku tidak mencari hormat bagi-Ku: ada Satu yang mencarinya dan Dia juga yang menghakimi. 

8:51 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya." 

8:52 Kata orang-orang Yahudi kepada-Nya: "Sekarang kami tahu, bahwa Engkau kerasukan setan.Sebab Abraham telah mati dan demikian juga nabi-nabi, namun Engkau berkata: Barangsiapa menuruti firman-Ku, ia tidak akan mengalami maut sampai selama-lamanya. 

8:53 Adakah Engkau lebih besar dari pada bapa kita Abraham, yang telah mati! Nabi-nabipun telah mati; dengan siapakah Engkau samakan diri-Mu?" 

8:54 Jawab Yesus: "Jikalau Aku memuliakan diri-Ku sendiri, maka kemuliaan-Ku itu sedikitpun tidak ada artinya. Bapa-Kulah yang memuliakan Aku, tentang siapa kamu berkata: Dia adalah Allah kami, 

8:55 padahal kamu tidak mengenal Dia, tetapi Aku mengenal Dia. Dan jika Aku berkata: Aku tidak mengenal Dia, maka Aku adalah pendusta, sama seperti kamu, tetapi Aku mengenal Dia dan Aku menuruti firman-Nya. 

8:56 Abraham bapamu bersukacita bahwa ia akan melihat hari-Ku dan ia telah melihatnya dan ia bersukacita." 

8:57 Maka kata orang-orang Yahudi itu kepada-Nya: "Umur-Mu belum sampai lima puluh tahun dan Engkau telah melihat Abraham?" 

8:58 Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya sebelum Abraham jadi, Aku telah ada." 

8:59 Lalu mereka mengambil batu untuk melempari Dia; tetapi Yesus menghilang dan meninggalkan Bait Allah.

back to top

8 : 1
于是回家耶稣
Jesus went unto the mount of Olives.
8 : 2
清早回到殿百姓那里坐下教训他们
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
8 : 3
法利赛人一个妇人当中
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
8 : 4
耶稣夫子妇人
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
8 : 5
摩西吩咐我们这样妇人石头打死怎么样
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
8 : 6
他们试探耶稣要得把柄耶稣指头地上
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
8 : 7
他们还是不住耶稣他们你们中间没有可以石头
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 : 8
于是指头地上
And again he stooped down, and wrote on the ground.
8 : 9
他们听见一个一个出去剩下耶稣还有妇人仍然当中
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
8 : 10
耶稣妇人那些哪里没有人
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
8 : 11
没有耶稣也不从此不要犯罪
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
8 : 12
耶稣众人世界跟从我的不在黑暗必要生命
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
8 : 13
法利赛人自己见证见证
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
8 : 14
耶稣虽然自己见证我的见证还是知道哪里哪里你们不知哪里哪里
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
8 : 15
你们以外判断判断
Ye judge after the flesh; I judge no man.
8 : 16
就是判断我的判断因为不是独自这里还有
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
8 : 17
你们个人见证
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
8 : 18
自己见证还有见证
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
8 : 19
他们哪里耶稣回答你们认识也不认识我的若是认识认识我的
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
8 : 20
这些耶稣殿库房教训没有人因为的时候没有
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
8 : 21
耶稣他们你们并且你们地方你们不能
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
8 : 22
犹太人地方你们不能难道
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
8 : 23
耶稣他们你们上头你们世界不是世界
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
8 : 24
所以你们你们你们基督必要
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
8 : 25
他们耶稣他们就是起初告诉你们
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
8 : 26
许多你们判断你们那里听见世人
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
8 : 27
他们不明耶稣
They understood not that he spake to them of the Father.
8 : 28
所以耶稣你们举起以后知道基督并且知道没有自己这些乃是教训我的
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
8 : 29
没有独自这里因为喜悦
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
8 : 30
耶稣的时候许多
As he spake these words, many believed on him.
8 : 31
耶稣犹太人你们常常遵守我的真是我的门徒
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
8 : 32
你们晓得真理真理你们得以自由
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
8 : 33
他们回答我们亚伯拉罕后裔从来没有怎么你们必得自由
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
8 : 34
耶稣回答实在告诉你们所有犯罪就是
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
8 : 35
不能永远儿子永远
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
8 : 36
所以天父儿子你们自由你们自由
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
8 : 37
知道你们亚伯拉罕子孙你们因为你们心里我的
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
8 : 38
那里看见你们你们那里听见
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
8 : 39
他们我们就是亚伯拉罕耶稣你们若是亚伯拉罕儿子亚伯拉罕
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
8 : 40
那里听见真理告诉你们现在你们不是亚伯拉罕
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
8 : 41
你们你们他们我们不是我们只有就是
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
8 : 42
耶稣倘若你们你们因为出于并不自己乃是
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
8 : 43
你们为什么不明我的无非你们不能我的
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
8 : 44
你们出于你们魔鬼你们你们起初杀人真理心里没有真理说谎出于自己本来说谎说谎
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
8 : 45
真理告诉你们你们因此
And because I tell you the truth, ye believe me not.
8 : 46
你们中间有罪既然真理告诉你们为什么
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
8 : 47
出于的话你们因为你们不是出于
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
8 : 48
犹太人回答我们并且附着岂不
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
8 : 49
耶稣不是附着尊敬我的你们
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
8 : 50
自己荣耀荣耀是非
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
8 : 51
实在告诉你们遵守我的永远不见
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
8 : 52
犹太人现在我们知道附着亚伯拉罕先知还说遵守我的永远
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
8 : 53
难道我们祖宗亚伯拉罕先知自己当作什么
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
8 : 54
耶稣回答荣耀自己我的荣耀就算不得什么荣耀我的乃是我的就是你们你们
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
8 : 55
你们认识认识认识就是说你们一样认识遵守
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
8 : 56
你们祖宗亚伯拉罕欢喜我的日子看见快乐
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
8 : 57
犹太人没有五十亚伯拉罕
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
8 : 58
耶稣实在告诉你们没有亚伯拉罕
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
8 : 59
于是他们石头耶稣躲藏殿出去
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Yohanes 9 John 约翰福音

Orang yang buta sejak lahirnya
9:1 Waktu Yesus sedang lewat, Ia melihat seorang yang buta sejak lahirnya. 

9:2 Murid-murid-Nya bertanya kepada-Nya: "Rabi, siapakah yang berbuat dosa, orang ini sendiri atau orang tuanya, sehingga ia dilahirkan buta?" 

9:3 Jawab Yesus: "Bukan dia dan bukan juga orang tuanya, tetapi karena pekerjaan-pekerjaan Allah harus dinyatakan di dalam dia. 

9:4 Kita harus mengerjakan pekerjaan Dia yang mengutus Aku, selama masih siang; akan datang malam, di mana tidak ada seorangpun yang dapat bekerja. 

9:5 Selama Aku di dalam dunia, Akulah terang dunia." 

9:6 Setelah Ia mengatakan semuanya itu, Ia meludahke tanah, dan mengaduk ludahnya itu dengan tanah, lalu mengoleskannya pada mata orang buta tadi 

9:7 dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek. 

9:8 Tetapi tetangga-tetangganya dan mereka, yang dahulu mengenalnya sebagai pengemis, berkata: "Bukankah dia ini, yang selalu mengemis?

9:9 Ada yang berkata: "Benar, dialah ini." Ada pula yang berkata: "Bukan, tetapi ia serupa dengan dia." Orang itu sendiri berkata: "Benar, akulah itu." 

9:10 Kata mereka kepadanya: "Bagaimana matamu menjadi melek?" 

9:11 Jawabnya: "Orang yang disebut Yesus itu mengaduk tanah, mengoleskannya pada mataku dan berkata kepadaku: Pergilah ke Siloam dan basuhlah dirimu. Lalu aku pergi dan setelah aku membasuh diriku, aku dapat melihat.

9:12 Lalu mereka berkata kepadanya: "Di manakah Dia?" Jawabnya: "Aku tidak tahu." 

9:13 Lalu mereka membawa orang yang tadinya buta itu kepada orang-orang Farisi. 

9:14 Adapun hari waktu Yesus mengaduk tanah dan memelekkan mata orang itu, adalah hari Sabat. 

9:15 Karena itu orang-orang Farisipun bertanya kepadanya, bagaimana matanya menjadi melek. Jawabnya: "Ia mengoleskan adukan tanah pada mataku, lalu aku membasuh diriku, dan sekarang aku dapat melihat." 

9:16 Maka kata sebagian orang-orang Farisi itu: "Orang ini tidak datang dari Allah, sebab Ia tidak memelihara hari Sabat." Sebagian pula berkata: "Bagaimanakah seorang berdosa dapat membuat mujizat yang demikian?" Maka timbullah pertentangan di antara mereka. 

9:17 Lalu kata mereka pula kepada orang buta itu: "Dan engkau, apakah katamu tentang Dia, karena Ia telah memelekkan matamu?" Jawabnya: "Ia adalah seorang nabi.

9:18 Tetapi orang-orang Yahudi itu tidak percaya, bahwa tadinya ia buta dan baru dapat melihat lagi, sampai mereka memanggil orang tuanya 

9:19 dan bertanya kepada mereka: "Inikah anakmu, yang kamu katakan bahwa ia lahir buta? Kalau begitu bagaimanakah ia sekarang dapat melihat?" 

9:20 Jawab orang tua itu: "Yang kami tahu ialah, bahwa dia ini anak kami dan bahwa ia lahir buta, 

9:21 tetapi bagaimana ia sekarang dapat melihat, kami tidak tahu, dan siapa yang memelekkan matanya, kami tidak tahu juga. Tanyakanlah kepadanya sendiri, ia sudah dewasa, ia dapat berkata-kata untuk dirinya sendiri." 

9:22 Orang tuanya berkata demikian, karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi, sebab orang-orang Yahudi itu telah sepakat bahwa setiap orang yang mengaku Dia sebagai Mesias, akan dikucilkan. 

9:23 Itulah sebabnya maka orang tuanya berkata: "Ia telah dewasa, tanyakanlah kepadanya sendiri.

9:24 Lalu mereka memanggil sekali lagi orang yang tadinya buta itu dan berkata kepadanya: "Katakanlah kebenaran di hadapan Allah; kami tahu bahwa orang itu orang berdosa.

9:25 Jawabnya: "Apakah orang itu orang berdosa, aku tidak tahu; tetapi satu hal aku tahu, yaitu bahwa aku tadinya buta, dan sekarang dapat melihat." 

9:26 Kata mereka kepadanya: "Apakah yang diperbuat-Nya padamu? Bagaimana Ia memelekkan matamu?" 

9:27 Jawabnya: "Telah kukatakan kepadamu, dan kamu tidak mendengarkannya; mengapa kamu hendak mendengarkannya lagi? Barangkali kamu mau menjadi murid-Nya juga?" 

9:28 Sambil mengejek mereka berkata kepadanya: "Engkau murid orang itu tetapi kami murid-murid Musa.

9:29 Kami tahu, bahwa Allah telah berfirman kepada Musa, tetapi tentang Dia itu kami tidak tahu dari mana Ia datang." 

9:30 Jawab orang itu kepada mereka: "Aneh juga bahwa kamu tidak tahu dari mana Ia datang, sedangkan Ia telah memelekkan mataku. 

9:31 Kita tahu, bahwa Allah tidak mendengarkan orang-orang berdosa, melainkan orang-orang yang saleh dan yang melakukan kehendak-Nya. 

9:32 Dari dahulu sampai sekarang tidak pernah terdengar, bahwa ada orang yang memelekkan mata orang yang lahir buta. 

9:33 Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa." 

9:34 Jawab mereka: "Engkau ini lahir sama sekali dalam dosa dan engkau hendak mengajar kami?" Lalu mereka mengusir dia ke luar. 

9:35 Yesus mendengar bahwa ia telah diusir ke luar oleh mereka. Kemudian Ia bertemu dengan dia dan berkata: "Percayakah engkau kepada Anak Manusia?" 

9:36 Jawabnya: "Siapakah Dia, Tuhan? Supaya aku percaya kepada-Nya.

9:37 Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!" 

9:38 Katanya: "Aku percaya, Tuhan!" Lalu ia sujud menyembah-Nya. 

9:39 Kata Yesus: "Aku datang ke dalam dunia untuk menghakimi, supaya barangsiapa yang tidak melihat, dapat melihat, dan supaya barangsiapa yang dapat melihat, menjadi buta." 

9:40 Kata-kata itu didengar oleh beberapa orang Farisi yang berada di situ dan mereka berkata kepada-Nya: "Apakah itu berarti bahwa kami juga buta?" 

9:41 Jawab Yesus kepada mereka: "Sekiranya kamu buta, kamu tidak berdosa, tetapi karena kamu berkata: Kami melihat, maka tetaplah dosamu."

back to top

9 : 1
耶稣过去的时候看见一个人生
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
9 : 2
门徒耶稣人生父母
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
9 : 3
耶稣回答也不也不父母出神作为
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
9 : 4
我们必须黑夜没有人
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
9 : 5
的时候
As long as I am in the world, I am the light of the world.
9 : 6
耶稣唾沫地上唾沫眼睛
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
9 : 7
西池子,(西出来就是回头看见
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
9 : 8
常见讨饭不是从前讨饭
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 : 9
不是他自己
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
9 : 10
他们眼睛怎么
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
9 : 11
回答一个名叫耶稣我的眼睛西池子看见
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
9 : 12
他们那个哪里不知
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
9 : 13
他们从前法利赛人那里
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
9 : 14
耶稣眼睛日子安息日
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
9 : 15
法利赛人怎么看见他们我的眼睛看见
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
9 : 16
法利赛人有的这个不是因为安息日一个罪人这样神迹他们
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
9 : 17
他们既然眼睛怎样先知
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
9 : 18
犹太人从前后来看见等到父母
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
9 : 19
他们你们儿子你们如今怎么看见
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
9 : 20
父母回答我们儿子我们知道
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
9 : 21
至于如今怎么看见我们不知眼睛我们也不知道已经你们他自己
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
9 : 22
父母犹太人因为犹太人已经商议耶稣基督
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
9 : 23
因此父母已经你们
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
9 : 24
所以法利赛人第二次从前荣耀我们知道罪人
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
9 : 25
罪人不是不知知道从前如今看见
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
9 : 26
他们什么怎么眼睛
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
9 : 27
回答告诉你们你们为什么莫非你们门徒
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
9 : 28
他们门徒我们摩西门徒
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
9 : 29
摩西我们知道只是这个我们不知哪里
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
9 : 30
回答我的眼睛你们不知哪里真是奇怪
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
9 : 31
我们知道罪人旨意
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
9 : 32
以来听见眼睛
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
9 : 33
不是什么也不
If this man were not of God, he could do nothing.
9 : 34
他们回答全然教训我们于是出去
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
9 : 35
耶稣听说他们出去后来遇见儿子
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
9 : 36
回答儿子
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
9 : 37
耶稣已经看见现在就是
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
9 : 38
耶稣
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
9 : 39
耶稣审判上来不能看见可以看见看见
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
9 : 40
那里法利赛人听见难道我们
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
9 : 41
耶稣他们你们没有如今你们我们看见所以你们
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Yohanes 10 John 约翰福音

Gembala yang baik
10:1 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok; 

10:2 tetapi siapa yang masuk melalui pintu, ia adalah gembala domba. 

10:3 Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar. 

10:4 Jika semua dombanya telah dibawanya ke luar, ia berjalan di depan mereka dan domba-domba itu mengikuti dia, karena mereka mengenal suaranya. 

10:5 Tetapi seorang asing pasti tidak mereka ikuti, malah mereka lari dari padanya, karena suara orang-orang asing tidak mereka kenal." 

10:6 Itulah yang dikatakan Yesus dalam perumpamaan kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa maksudnya Ia berkata demikian kepada mereka. 

10:7 Maka kata Yesus sekali lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya Akulah pintu ke domba-domba itu. 

10:8 Semua orang yang datang sebelum Aku, adalah pencuri dan perampok, dan domba-domba itu tidak mendengarkan mereka. 

10:9 Akulah pintu; barangsiapa masuk melalui Aku, ia akan selamat dan ia akan masuk dan keluar dan menemukan padang rumput. 

10:10 Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan. 

10:11 Akulah gembala yang baik. Gembala yang baik memberikan nyawanya bagi domba-dombanya; 

10:12 sedangkan seorang upahan yang bukan gembala, dan yang bukan pemilik domba-domba itu sendiri, ketika melihat serigala datang, meninggalkan domba-domba itu lalu lari, sehingga serigala itu menerkam dan mencerai-beraikan domba-domba itu. 

10:13 Ia lari karena ia seorang upahan dan tidak memperhatikan domba-domba itu. 

10:14 Akulah gembala yang baik dan Aku mengenal domba-domba-Ku dan domba-domba-Ku mengenal Aku 

10:15 sama seperti Bapa mengenal Aku dan Aku mengenal Bapa, dan Aku memberikan nyawa-Ku bagi domba-domba-Ku. 

10:16 Ada lagi pada-Ku domba-domba lain, yang bukan dari kandang ini; domba-domba itu harus Kutuntun juga dan mereka akan mendengarkan suara-Ku dan mereka akan menjadi satu kawanan dengan satu gembala. 

10:17 Bapa mengasihi Aku, oleh karena Aku memberikan nyawa-Ku untuk menerimanya kembali. 

10:18 Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku." 

10:19 Maka timbullah pula pertentangan di antara orang-orang Yahudi karena perkataan itu. Banyak di antara mereka berkata: 

10:20 "Ia kerasukan setan dan gila; mengapa kamu mendengarkan Dia?" 

10:21 Yang lain berkata: "Itu bukan perkataan orang yang kerasukan setan; dapatkah setan memelekkan mata orang-orang buta?"

Yesus ditolak oleh orang Yahudi
10:22 Tidak lama kemudian tibalah hari raya Pentahbisan Bait Allah di Yerusalem; ketika itu musim dingin. 

10:23 Dan Yesus berjalan-jalan di Bait Allah, di serambi Salomo. 

10:24 Maka orang-orang Yahudimengelilingi Dia dan berkata kepada-Nya: "Berapa lama lagi Engkau membiarkan kami hidup dalam kebimbangan? Jikalau Engkau Mesias, katakanlah terus terang kepada kami." 

10:25 Yesus menjawab mereka: "Aku telah mengatakannya kepada kamu, tetapi kamu tidak percaya; pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan dalam nama Bapa-Ku, itulah yang memberikan kesaksian tentang Aku, 

10:26 tetapi kamu tidak percaya, karena kamu tidak termasuk domba-domba-Ku. 

10:27 Domba-domba-Ku mendengarkan suara-Ku dan Aku mengenal mereka dan mereka mengikut Aku, 

10:28 dan Aku memberikan hidupyang kekal kepada mereka dan mereka pasti tidak akan binasa sampai selama-lamanya dan seorangpun tidak akan merebut mereka dari tangan-Ku. 

10:29 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku,lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa. 

10:30 Aku dan Bapa adalah satu." 

10:31 Sekali lagi orang-orang Yahudi mengambil batu untuk melempari Yesus. 

10:32 Kata Yesus kepada mereka: "Banyak pekerjaan baik yang berasal dari Bapa-Ku yang Kuperlihatkan kepadamu; pekerjaan manakah di antaranya yang menyebabkan kamu mau melempari Aku?"

10:33 Jawab orang-orang Yahudi itu: "Bukan karena suatu pekerjaan baik maka kami mau melempari Engkau, melainkan karena Engkau menghujat Allah dan karena Engkau, sekalipun hanya seorang manusia saja, menyamakan diri-Mu dengan Allah.

10:34 Kata Yesus kepada mereka: "Tidakkah ada tertulis dalam kitab Taurat kamu: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah? 

10:35 Jikalau mereka, kepada siapa firman itu disampaikan, disebut allah--sedang Kitab Suci tidak dapat dibatalkan--, 

10:36 masihkah kamu berkata kepada Dia yang dikuduskan oleh Bapa dan yang telah diutus-Nya ke dalam dunia:Engkau menghujat Allah! Karena Aku telah berkata: Aku Anak Allah? 

10:37 Jikalau Aku tidak melakukan pekerjaan-pekerjaan Bapa-Ku, janganlah percaya kepada-Ku, 

10:38 tetapi jikalau Aku melakukannya dan kamu tidak mau percaya kepada-Ku, percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu, supaya kamu boleh mengetahui dan mengerti, bahwa Bapa di dalam Aku dan Aku di dalam Bapa." 

10:39 Sekali lagi mereka mencoba menangkap Dia, tetapi Ia luput dari tangan mereka.

Yesus di seberang sungai Yordan
10:40 Kemudian Yesus pergi lagi ke seberang Yordan, ke tempat Yohanes membaptis dahulu, lalu Ia tinggal di situ. 

10:41 Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar.

10:42 Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.

back to top

10 : 1
实在告诉你们进去别处进去就是就是强盗
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
10 : 2
进去牧人
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
10 : 3
开门声音名叫自己出来
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
10 : 4
放出自己在前跟着因为认得声音
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
10 : 5
跟着生人因为认得声音必要逃跑
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
10 : 6
耶稣比喻告诉他们他们不明什么意思
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
10 : 7
所以耶稣他们实在告诉你们就是
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
10 : 8
强盗他们
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
10 : 9
就是进来必然并且出入
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 : 10
无非偷窃杀害毁坏生命并且
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
10 : 11
牧人牧人舍命
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
10 : 12
若是不是牧人也不他自己看见逃走抓住
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
10 : 13
逃走并不
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
10 : 14
牧人认识我的我的认识
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
10 : 15
正如认识认识一样并且舍命
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
10 : 16
另外不是必须他们他们我的声音并且合成一群一个牧人
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
10 : 17
回来
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
10 : 18
没有人我的我自己权柄权柄回来命令
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
10 : 19
犹太人这些
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
10 : 20
好些附着而且为什么
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
10 : 21
不是的话眼睛
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
10 : 22
耶路撒冷殿冬天的时候
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
10 : 23
耶稣殿行走
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
10 : 24
犹太人我们不定若是基督明明告诉我们
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
10 : 25
耶稣回答已经告诉你们你们可以见证
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
10 : 26
只是你们因为你们不是我的
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
10 : 27
我的我的声音认识他们他们跟着
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
10 : 28
赐给他们他们灭亡也不手里他们
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
10 : 29
赐给也不手里他们
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
10 : 30

I and my Father are one.
10 : 31
犹太人石头
Then the Jews took up stones again to stone him.
10 : 32
耶稣他们许多你们你们石头
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
10 : 33
犹太人回答我们不是石头的话个人自己当作
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
10 : 34
耶稣你们岂不你们
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
10 : 35
的话不能那些承受神道
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
10 : 36
分别自称儿子你们的话
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
10 : 37
不行你们不必
If I do not the works of my Father, believe me not.
10 : 38
你们纵然这些你们知道明白里面里面
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
10 : 39
他们他们
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
10 : 40
耶稣到了约翰起初地方那里
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
10 : 41
许多来到那里他们约翰神迹没有约翰一切
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
10 : 42
那里耶稣
And many believed on him there.
Yohanes 11 John 约翰福音

Lazarus dibangkitkan
11:1 Ada seorang yang sedang sakit, namanya Lazarus. Ia tinggal di Betania, kampung Maria dan adiknya Marta. 

11:2 Maria ialah perempuan yang pernah meminyaki kaki Tuhan dengan minyak mur dan menyekanya dengan rambutnya. 

11:3 Dan Lazarus yang sakit itu adalah saudaranya. Kedua perempuan itu mengirim kabar kepada Yesus: "Tuhan, dia yang Engkau kasihi, sakit." 

11:4 Ketika Yesus mendengar kabar itu, Ia berkata: "Penyakit itu tidak akan membawa kematian, tetapi akan menyatakan kemuliaan Allah, sebab oleh penyakit itu Anak Allah akan dimuliakan." 

11:5 Yesus memang mengasihi Marta dan kakaknya dan Lazarus

11:6 Namun setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus sakit, Ia sengaja tinggal dua hari lagi di tempat, di mana Ia berada; 

11:7 tetapi sesudah itu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Mari kita kembali lagi ke Yudea." 

11:8 Murid-murid itu berkata kepada-Nya: "Rabi, baru-baru ini orang-orang Yahudi mencoba melempari Engkau, masih maukah Engkau kembali ke sana?" 

11:9 Jawab Yesus: "Bukankah ada dua belas jam dalam satu hari? Siapa yang berjalan pada siang hari, kakinya tidak terantuk, karena ia melihat terang dunia ini. 

11:10 Tetapi jikalau seorang berjalan pada malam hari, kakinya terantuk, karena terang tidak ada di dalam dirinya." 

11:11 Demikianlah perkataan-Nya, dan sesudah itu Ia berkata kepada mereka: "Lazarus, saudara kita, telah tertidur, tetapi Aku pergi ke sana untuk membangunkan dia dari tidurnya." 

11:12 Maka kata murid-murid itu kepada-Nya: "Tuhan, jikalau ia tertidur, ia akan sembuh." 

11:13 Tetapi maksud Yesus ialah tertidur dalam arti mati, sedangkan sangka mereka Yesus berkata tentang tertidur dalam arti biasa. 

11:14 Karena itu Yesus berkata dengan terus terang: "Lazarus sudah mati; 

11:15 tetapi syukurlah Aku tidak hadir pada waktu itu, sebab demikian lebih baik bagimu, supaya kamu dapat belajar percaya. Marilah kita pergi sekarang kepadanya." 

11:16 Lalu Tomas, yang disebut Didimus, berkata kepada teman-temannya, yaitu murid-murid yang lain: "Marilah kita pergi juga untuk mati bersama-sama dengan Dia." 

11:17 Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur. 

11:18 Betania terletak dekat Yerusalem, kira-kira dua mil jauhnya. 

11:19 Di situ banyak orang Yahudi telah datang kepada Marta dan Maria untuk menghibur mereka berhubung dengan kematian saudaranya. 

11:20 Ketika Marta mendengar, bahwa Yesus datang, ia pergi mendapatkan-Nya. Tetapi Maria tinggal di rumah. 

11:21 Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati. 

11:22 Tetapi sekarangpun aku tahu, bahwa Allah akan memberikan kepada-Mu segala sesuatu yang Engkau minta kepada-Nya." 

11:23 Kata Yesus kepada Marta: "Saudaramu akan bangkit." 

11:24 Kata Marta kepada-Nya: "Aku tahu bahwa ia akan bangkit pada waktu orang-orang bangkit pada akhir zaman.

11:25 Jawab Yesus: "Akulah kebangkitan dan hidup; barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan hidup walaupun ia sudah mati, 

11:26 dan setiap orang yang hidup dan yang percaya kepada-Ku, tidak akan mati selama-lamanya. Percayakah engkau akan hal ini?" 

11:27 Jawab Marta: "Ya, Tuhan, aku percaya, bahwa Engkaulah Mesias, Anak Allah, Dia yang akan datang ke dalam dunia." 

11:28 Dan sesudah berkata demikian ia pergi memanggil saudaranya Maria dan berbisik kepadanya: "Guru ada di sana dan Ia memanggil engkau." 

11:29 Mendengar itu Maria segera bangkit lalu pergi mendapatkan Yesus. 

11:30 Tetapi waktu itu Yesus belum sampai ke dalam kampung itu. Ia masih berada di tempat Marta menjumpai Dia. 

11:31 Ketika orang-orang Yahudi yang bersama-sama dengan Maria di rumah itu untuk menghiburnya, melihat bahwa Maria segera bangkit dan pergi ke luar, mereka mengikutinya, karena mereka menyangka bahwa ia pergi ke kubur untuk meratap di situ. 

11:32 Setibanya Maria di tempat Yesus berada dan melihat Dia, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati." 

11:33 Ketika Yesus melihat Maria menangis dan juga orang-orang Yahudi yang datang bersama-sama dia, maka masygullah hati-Nya. Ia sangat terharu dan berkata: 

11:34 "Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!" 

11:35 Maka menangislah Yesus. 

11:36 Kata orang-orang Yahudi: "Lihatlah, betapa kasih-Nya kepadanya!" 

11:37 Tetapi beberapa orang di antaranya berkata: "Ia yang memelekkan mata orang buta, tidak sanggupkah Ia bertindak, sehingga orang ini tidak mati?" 

11:38 Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu. 

11:39 Kata Yesus: "Angkat batu itu!" Marta, saudara orang yang meninggal itu, berkata kepada-Nya: "Tuhan, ia sudah berbau, sebab sudah empat hari ia mati." 

11:40 Jawab Yesus: "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Jikalau engkau percaya engkau akan melihat kemuliaan Allah?" 

11:41 Maka mereka mengangkat batu itu. Lalu Yesus menengadah ke atas dan berkata: "Bapa, Aku mengucap syukur kepada-Mu, karena Engkau telah mendengarkan Aku. 

11:42 Aku tahu, bahwa Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi oleh karena orang banyak yang berdiri di sinimengelilingi Aku, Aku mengatakannya, supaya mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku." 

11:43 Dan sesudah berkata demikian, berserulah Ia dengan suara keras: "Lazarus, marilah ke luar!" 

11:44 Orang yang telah mati itu datang ke luar, kaki dan tangannya masih terikat dengan kain kapan dan mukanya tertutup dengan kain peluh. Kata Yesus kepada mereka: "Bukalah kain-kain itu dan biarkan ia pergi."

Persepakatan untuk membunuh Yesus
11:45 Banyak di antara orang-orang Yahudi yang datang melawat Maria dan yang menyaksikan sendiri apa yang telah dibuat Yesus, percaya kepada-Nya. 

11:46 Tetapi ada yang pergi kepada orang-orang Farisi dan menceriterakan kepada mereka, apa yang telah dibuat Yesus itu. 

11:47 Lalu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi memanggil Mahkamah Agama untuk berkumpul dan mereka berkata: "Apakah yang harus kita buat? Sebab orang itu membuat banyak mujizat. 

11:48 Apabila kita biarkan Dia, maka semua orang akan percaya kepada-Nya dan orang-orang Roma akan datang dan akan merampas tempat suci kita serta bangsa kita." 

11:49 Tetapi seorang di antara mereka, yaitu Kayafas, Imam Besar pada tahun itu, berkata kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa-apa, 

11:50 dan kamu tidak insaf, bahwa lebih berguna bagimu, jika satu orang mati untuk bangsa kita dari pada seluruh bangsa kita ini binasa." 

11:51 Hal itu dikatakannya bukan dari dirinya sendiri, tetapi sebagai Imam Besar pada tahun itu ia bernubuat, bahwa Yesus akan mati untuk bangsa itu, 

11:52 dan bukan untuk bangsa itu saja, tetapi juga untuk mengumpulkan dan mempersatukan anak-anak Allah yang tercerai-berai. 

11:53 Mulai dari hari itu mereka sepakat untuk membunuh Dia. 

11:54 Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya. 

11:55 Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu. 

11:56 Mereka mencari Yesus dan sambil berdiri di dalam Bait Allah, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Bagaimana pendapatmu? Akan datang jugakah Ia ke pesta?" 

11:57 Sementara itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah memberikan perintah supaya setiap orang yang tahu di mana Dia berada memberitahukannya, agar mereka dapat menangkap Dia.

back to top

11 : 1
一个患病名叫就是姐姐村庄
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
11 : 2
就是头发患病兄弟
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
11 : 3
姊妹打发耶稣
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
11 : 4
耶稣听见不至于乃是荣耀儿子因此荣耀
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
11 : 5
耶稣素来
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
11 : 6
听见
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
11 : 7
然后对门我们犹太
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
11 : 8
门徒犹太人近来石头那里
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
11 : 9
耶稣回答不是十二小时因为看见
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
11 : 10
黑夜因为没有
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 : 11
耶稣随后他们我们朋友叫醒
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
11 : 12
门徒
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
11 : 13
耶稣他们以为照常
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
11 : 14
耶稣明明告诉他们
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
11 : 15
没有那里欢喜你们缘故你们相信如今我们可以那里
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
11 : 16
门徒我们
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
11 : 17
耶稣到了知道坟墓已经四天
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
11 : 18
耶路撒冷
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
11 : 19
好些犹太人来看她们兄弟安慰她们
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
11 : 20
听见耶稣出去迎接仍然
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
11 : 21
耶稣这里兄弟
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
11 : 22
就是现在知道无论什么赐给
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
11 : 23
耶稣兄弟必然复活
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
11 : 24
知道复活的时候复活
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
11 : 25
耶稣复活生命我的虽然复活
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
11 : 26
活着我的永远
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
11 : 27
是的基督儿子就是世界
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
11 : 28
回去暗暗夫子
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
11 : 29
听见急忙起来耶稣那里
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
11 : 30
那时耶稣没有村子迎接地方
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
11 : 31
那些安慰犹太人急忙起来出去跟着以为坟墓那里
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
11 : 32
到了耶稣那里看见这里兄弟
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
11 : 33
耶稣看见看见犹太人心里悲叹
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled.
11 : 34
便你们安放哪里他们回答来看
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
11 : 35
耶稣
Jesus wept.
11 : 36
犹太人何等恳切
Then said the Jews, Behold how he loved him!
11 : 37
其中既然眼睛岂不
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
11 : 38
耶稣心里悲叹来到坟墓坟墓一块石头
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
11 : 39
耶稣你们石头姐姐现在因为已经四天
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
11 : 40
耶稣不是看见荣耀
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
11 : 41
他们石头耶稣感谢因为已经
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
11 : 42
知道周围众人他们
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
11 : 43
大声呼叫出来
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
11 : 44
出来手脚着手耶稣他们解开
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
11 : 45
那些来看犹太人耶稣
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
11 : 46
其中法利赛人耶稣告诉他们
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
11 : 47
祭司法利赛人聚集公会好些神迹我们怎么办
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
11 : 48
这样人人罗马我们我们百姓
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
11 : 49
一个名叫祭司他们你们不知什么
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
11 : 50
一个百姓免得灭亡就是你们
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
11 : 51
不是出于自己祭司所以预言耶稣将要
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
11 : 52
也不聚集
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
11 : 53
他们商议耶稣
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
11 : 54
所以耶稣不再显然犹太人中间离开那里靠近地方到了名叫那里门徒
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
11 : 55
犹太人许多乡下耶路撒冷洁净自己
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
11 : 56
他们寻找耶稣殿彼此你们意思如何
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
11 : 57
那时祭司法利赛人早已吩咐知道耶稣哪里
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
Yohanes 12 John 约翰福音

Yesus diurapi di Betania
12:1 Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati. 

12:2 Di situ diadakan perjamuan untuk Dia dan Marta melayani, sedang salah seorang yang turut makan dengan Yesus adalah Lazarus. 

12:3 Maka Maria mengambil setengah kati minyak narwastu murni yang mahal harganya, lalu meminyaki kaki Yesus dan menyekanya dengan rambutnya; dan bau minyak semerbak di seluruh rumah itu. 

12:4 Tetapi Yudas Iskariot, seorang dari murid-murid Yesus, yang akan segera menyerahkan Dia, berkata: 

12:5 "Mengapa minyak narwastu ini tidak dijual tiga ratus dinar dan uangnya diberikan kepada orang-orang miskin?" 

12:6 Hal itu dikatakannya bukan karena ia memperhatikan nasib orang-orang miskin, melainkan karena ia adalah seorang pencuri; ia sering mengambil uang yang disimpan dalam kas yang dipegangnya. 

12:7 Maka kata Yesus: "Biarkanlah dia melakukan hal ini mengingat hari penguburan-Ku. 

12:8 Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."

Persepakatan untuk membunuh Lazarus
12:9 Sejumlah besar orang Yahudi mendengar, bahwa Yesus ada di sana dan mereka datang bukan hanya karena Yesus, melainkan juga untuk melihat Lazarus, yang telah dibangkitkan-Nya dari antara orang mati. 

12:10 Lalu imam-imam kepala bermupakat untuk membunuh Lazarus juga, 

12:11 sebab karena dia banyak orang Yahudi meninggalkan mereka dan percaya kepada Yesus.

Yesus dielu-elukan di Yerusalem
12:12 Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem, 

12:13 mereka mengambil daun-daun palem, dan pergi menyongsong Dia sambil berseru-seru: "Hosana! Diberkatilah Dia yang datang dalam nama Tuhan, Raja Israel!

12:14 Yesus menemukan seekor keledai muda lalu Ia naik ke atasnya, seperti ada tertulis:

12:15 "Jangan takut, hai puteri Sion, lihatlah, Rajamu datang, duduk di atas seekor anak keledai.

12:16 Mula-mula murid-murid Yesus tidak mengerti akan hal itu, tetapi sesudah Yesus dimuliakan,teringatlah mereka, bahwa nas itu mengenai Dia, dan bahwa mereka telah melakukannya juga untuk Dia. 

12:17 Orang banyak yang bersama-sama dengan Dia ketika Ia memanggil Lazarus keluar dari kubur dan membangkitkannya dari antara orang mati, memberi kesaksian tentang Dia. 

12:18 Sebab itu orang banyak itu pergi menyongsong Dia, karena mereka mendengar, bahwa Ia yang membuat mujizat itu.

12:19 Maka kata orang-orang Farisi seorang kepada yang lain: "Kamu lihat sendiri, bahwa kamu sama sekali tidak berhasil, lihatlah, seluruh dunia datang mengikuti Dia."

Yesus memberitakan kematian-Nya
12:20 Di antara mereka yang berangkat untuk beribadah pada hari raya itu, terdapat beberapa orang Yunani. 

12:21 Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus." 

12:22 Filipus pergi memberitahukannya kepada Andreas; Andreas dan Filipus menyampaikannya pula kepada Yesus. 

12:23 Tetapi Yesus menjawab mereka, kata-Nya: "Telah tiba saatnya Anak Manusia dimuliakan. 

12:24 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya jikalau biji gandum tidak jatuh ke dalam tanah dan mati, ia tetap satu biji saja; tetapi jika ia mati, ia akan menghasilkan banyak buah. 

12:25 Barangsiapa mencintai nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa tidak mencintai nyawanya di dunia ini, ia akan memeliharanya untuk hidup yang kekal. 

12:26 Barangsiapa melayani Aku, ia harus mengikut Aku dan di mana Aku berada, di situpun pelayan-Ku akan berada. Barangsiapa melayani Aku, ia akan dihormati Bapa. 

12:27 Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. 

12:28 Bapa, muliakanlah nama-Mu!" Maka terdengarlah suara dari sorga: "Aku telah memuliakan-Nya, dan Aku akan memuliakan-Nya lagi!" 

12:29 Orang banyak yang berdiri di situ dan mendengarkannya berkata, bahwa itu bunyi guntur. Ada pula yang berkata: "Seorang malaikat telah berbicara dengan Dia." 

12:30 Jawab Yesus: "Suara itu telah terdengar bukan oleh karena Aku, melainkan oleh karena kamu. 

12:31 Sekarang berlangsung penghakiman atas dunia ini:sekarang juga penguasa dunia ini akan dilemparkan ke luar; 

12:32 dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku." 

12:33 Ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati. 

12:34 Lalu jawab orang banyak itu: "Kami telah mendengar dari hukum Taurat, bahwa Mesias tetap hidup selama-lamanya; bagaimana mungkin Engkau mengatakan, bahwa Anak Manusia harus ditinggikan? Siapakah Anak Manusia itu?" 

12:35 Kata Yesus kepada mereka: "Hanya sedikit waktu lagi terang ada di antara kamu. Selama terang itu ada padamu, percayalah kepadanya, supaya kegelapan jangan menguasai kamu; barangsiapa berjalan dalam kegelapan, ia tidak tahu ke mana ia pergi. 

12:36 Percayalah kepada terang itu, selama terang itu ada padamu, supaya kamu menjadi anak-anak terang." Sesudah berkata demikian, Yesus pergi bersembunyi dari antara mereka.

Mengapa orang Yahudi tidak dapat percaya
12:37 Dan meskipun Yesus mengadakan begitu banyak mujizat di depan mata mereka, namun mereka tidak percaya kepada-Nya, 

12:38 supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Tuhan, siapakah yang percaya kepada pemberitaan kami? Dan kepada siapakah tangan kekuasaan Tuhan dinyatakan?

12:39 Karena itu mereka tidak dapat percaya, sebab Yesaya telah berkata juga: 

12:40 "Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka.

12:41 Hal ini dikatakan oleh Yesaya, karena ia telah melihat kemuliaan-Nya dan telah berkata-kata tentang Dia. 

12:42 Namun banyak juga di antara pemimpin yang percaya kepada-Nya, tetapi oleh karena orang-orang Farisi mereka tidak mengakuinya berterus terang, supaya mereka jangan dikucilkan. 

12:43 Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.

Firman Yesus yang menghakimi
12:44 Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku; 

12:45 dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku. 

12:46 Aku telah datang ke dalam dunia sebagai terang, supaya setiap orang yang percaya kepada-Ku, jangan tinggal di dalam kegelapan. 

12:47 Dan jikalau seorang mendengar perkataan-Ku, tetapi tidak melakukannya, Aku tidak menjadi hakimnya, sebab Aku datang bukan untuk menghakimi dunia, melainkan untuk menyelamatkannya. 

12:48 Barangsiapa menolak Aku, dan tidak menerima perkataan-Ku, ia sudah ada hakimnya, yaitu firman yang telah Kukatakan, itulah yang akan menjadi hakimnya pada akhir zaman. 

12:49 Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan. 

12:50 Dan Aku tahu, bahwa perintah-Nya itu adalah hidup yang kekal. Jadi apa yang Aku katakan, Aku menyampaikannya sebagaimana yang difirmankan oleh Bapa kepada-Ku."

back to top

12 : 1
耶稣来到就是复活
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
12 : 2
那里耶稣预备伺候耶稣
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
12 : 3
耶稣自己头发香气
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
12 : 4
一个门徒就是将要耶稣
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
12 : 5
为什么三十穷人
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
12 : 6
并不挂念穷人其中
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
12 : 7
耶稣安葬
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
12 : 8
因为穷人你们只是你们
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
12 : 9
许多犹太人知道耶稣那里不但耶稣缘故复活
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
12 : 10
祭司商议
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
12 : 11
好些犹太人缘故回去耶稣
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 : 12
第二许多上来听见耶稣耶路撒冷
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 : 13
出去迎接以色列应当
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
12 : 14
耶稣得了一个
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
12 : 15
锡安,(女子不要
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
12 : 16
这些门徒不明等到耶稣得了荣耀以后并且众人果然这样
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
12 : 17
耶稣呼唤复活坟墓的时候耶稣那里众人见证
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
12 : 18
众人听见耶稣神迹迎接
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
12 : 19
法利赛人彼此你们徒劳无益世人
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
12 : 20
那时上来礼拜几个
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
12 : 21
他们利利先生我们愿意耶稣
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
12 : 22
告诉告诉耶稣
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
12 : 23
耶稣荣耀的时候到了
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
12 : 24
实在告诉你们麦子仍旧若是许多
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
12 : 25
爱惜自己生命丧生自己生命保守生命
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
12 : 26
跟从哪里我的哪里尊重
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
12 : 27
现在心里什么脱离时候时候
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
12 : 28
荣耀当时声音天上来说已经荣耀我的荣耀
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
12 : 29
在旁边众人听见还有天使
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
12 : 30
耶稣声音不是你们
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
12 : 31
现在世界审判世界出去
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
12 : 32
地上举起吸引
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
12 : 33
耶稣自己将要怎样
This he said, signifying what death he should die.
12 : 34
众人回答我们听见基督怎么必须举起
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
12 : 35
耶稣他们你们中间还有的时候应当行走免得黑暗你们黑暗行走不知何处
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
12 : 36
你们应当使你们成为光明耶稣离开他们隐藏
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
12 : 37
虽然他们面前许多神迹他们还是
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
12 : 38
先知的话我们膀臂
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
12 : 39
他们所以不能因为
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
12 : 40
他们免得他们眼睛看见心里明白过来医治他们
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
12 : 41
因为看见荣耀
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
12 : 42
虽然如此好些法利赛人缘故承认恐怕
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
12 : 43
他们爱人荣耀过于荣耀
For they loved the praise of men more than the praise of God.
12 : 44
耶稣大声我的不是乃是
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
12 : 45
看见就是看见
And he that seeth me seeth him that sent me.
12 : 46
上来乃是我的不住黑暗
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
12 : 47
听见我的遵守审判不是审判世界乃是拯救世界
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
12 : 48
领受审判就是审判
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
12 : 49
因为没有自己已经命令什么什么
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
12 : 50
知道命令就是的话
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Yohanes 13 John 约翰福音

Yesus membasuh kaki murid-murid-Nya
13:1 Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya. 

13:2 Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia. 

13:3 Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah. 

13:4 Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya, 

13:5 kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu. 

13:6 Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus. Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?" 

13:7 Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak." 

13:8 Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya." Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku." 

13:9 Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!" 

13:10 Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua." 

13:11 Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih." 

13:12 Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu? 

13:13 Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. 

13:14 Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu; 

13:15 sebab Aku telah memberikan suatu teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti yang telah Kuperbuat kepadamu. 

13:16 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya, ataupun seorang utusan dari pada dia yang mengutusnya. 

13:17 Jikalau kamu tahu semua ini, maka berbahagialah kamu, jika kamu melakukannya. 

13:18 Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku. 

13:19 Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia. 

13:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa menerima orang yang Kuutus, ia menerima Aku, dan barangsiapa menerima Aku, ia menerima Dia yang mengutus Aku."

Yesus memperingatkan Yudas
13:21 Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." 

13:22 Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya. 

13:23 Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya. 

13:24 Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!" 

13:25 Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?" 

13:26 Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot. 

13:27 Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera." 

13:28 Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas. 

13:29 Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin. 

13:30 Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.

Perintah baru
13:31 Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia. 

13:32 Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera. 

13:33 Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu. 

13:34 Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi. 

13:35 Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."

Yesus memperingatkan Petrus
13:36 Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."

13:37 Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!" 

13:38 Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."

back to top

13 : 1
以前耶稣知道自己的时候到了既然自己他们到底
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
13 : 2
晚饭的时候,(魔鬼耶稣意思西儿子心里)。
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
13 : 3
耶稣知道手里知道自己出来那里
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
13 : 4
起来衣服手巾束腰
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
13 : 5
随后门徒自己手巾
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
13 : 6
西我的
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
13 : 7
耶稣回答如今不知后来明白
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
13 : 8
不可我的耶稣
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
13 : 9
西不但我的
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
13 : 10
耶稣只要干净你们干净然而干净
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
13 : 11
耶稣知道所以你们干净
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
13 : 12
耶稣他们穿上衣坐下他们你们你们明白
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 : 13
你们称呼夫子称呼你们不错本来
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
13 : 14
你们你们夫子你们你们彼此
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
13 : 15
你们榜样你们你们
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
13 : 16
实在告诉你们仆人不能大于主人也不大于
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
13 : 17
你们知道若是
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
13 : 18
不是你们众人知道现在的话吃饭
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
13 : 19
如今事情没有成就告诉你们你们事情成就的时候可以基督
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
13 : 20
实在告诉你们接待就是接待接待就是接待我的
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
13 : 21
耶稣心里实在告诉你们你们中间一个
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
13 : 22
门徒彼此
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
13 : 23
一个门徒耶稣挨近耶稣怀
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
13 : 24
西点头告诉我们
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
13 : 25
门徒便耶稣胸膛
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
13 : 26
耶稣回答一点就是耶稣一点西儿子
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
13 : 27
以后撒但耶稣便
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
13 : 28
没有一个知道为什么
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
13 : 29
以为耶稣我们应用东西或是什么穷人
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
13 : 30
立刻出去那时夜间
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
13 : 31
出去耶稣如今得了荣耀得了荣耀
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
13 : 32
自己荣耀并且快快荣耀
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
13 : 33
小子还有的时候你们后来你们地方你们不能犹太人如今照样你们
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
13 : 34
赐给你们命令乃是你们彼此怎样你们你们怎样
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
13 : 35
你们彼此众人因此认出你们我的门徒
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
13 : 36
西耶稣哪里耶稣回答地方现在不能后来
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
13 : 37
为什么现在不能愿意舍命
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
13 : 38
耶稣愿意舍命实在告诉三次
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
Yohanes 14 John 约翰福音

Rumah Bapa
14:1 "Janganlah gelisah hatimu; percayalah kepada Allah, percayalah juga kepada-Ku. 

14:2 Di rumah Bapa-Ku banyak tempat tinggal. Jika tidak demikian, tentu Aku mengatakannya kepadamu. Sebab Aku pergi ke situ untuk menyediakan tempat bagimu. 

14:3 Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada. 

14:4 Dan ke mana Aku pergi, kamu tahu jalan ke situ." 

14:5 Kata Tomas kepada-Nya: "Tuhan, kami tidak tahu ke mana Engkau pergi; jadi bagaimana kami tahu jalan ke situ?" 

14:6 Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku. 

14:7 Sekiranya kamu mengenal Aku, pasti kamu juga mengenal Bapa-Ku. Sekarang ini kamu mengenal Dia dan kamu telah melihat Dia." 

14:8 Kata Filipus kepada-Nya: "Tuhan, tunjukkanlah Bapa itu kepada kami, itu sudah cukup bagi kami." 

14:9 Kata Yesus kepadanya: "Telah sekian lama Aku bersama-sama kamu, Filipus, namun engkau tidak mengenal Aku? Barangsiapa telah melihat Aku, ia telah melihat Bapa; bagaimana engkau berkata: Tunjukkanlah Bapa itu kepada kami. 

14:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya. 

14:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri. 

14:12 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa; 

14:13 dan apa juga yang kamu minta dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya, supaya Bapa dipermuliakan di dalam Anak. 

14:14 Jika kamu meminta sesuatu kepada-Ku dalam nama-Ku, Aku akan melakukannya."

Yesus menjanjikan Penghibur
14:15 "Jikalau kamu mengasihi Aku, kamu akan menuruti segala perintah-Ku. 

14:16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu seorang Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya, 

14:17 yaitu Roh Kebenaran. Dunia tidak dapat menerima Dia, sebab dunia tidak melihat Dia dan tidak mengenal Dia. Tetapi kamu mengenal Dia, sebab Ia menyertai kamu dan akan diam di dalam kamu. 

14:18 Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu. 

14:19 Tinggal sesaat lagi dan dunia tidak akan melihat Aku lagi, tetapi kamu melihat Aku, sebab Aku hidup dan kamupun akan hidup. 

14:20 Pada waktu itulah kamu akan tahu, bahwa Aku di dalam Bapa-Ku dan kamu di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. 

14:21 Barangsiapa memegang perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Dan barangsiapa mengasihi Aku, ia akan dikasihi oleh Bapa-Ku dan Akupun akan mengasihi dia dan akan menyatakan diri-Ku kepadanya." 

14:22 Yudas, yang bukan Iskariot, berkata kepada-Nya: "Tuhan, apakah sebabnya maka Engkau hendak menyatakan diri-Mu kepada kami, dan bukan kepada dunia?

14:23 Jawab Yesus: "Jika seorang mengasihi Aku, ia akan menuruti firman-Ku dan Bapa-Ku akan mengasihi dia dan Kami akan datang kepadanya dan diam bersama-sama dengan dia. 

14:24 Barangsiapa tidak mengasihi Aku, ia tidak menuruti firman-Ku; dan firman yang kamu dengar itu bukanlah dari pada-Ku, melainkan dari Bapa yang mengutus Aku. 

14:25 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, selagi Aku berada bersama-sama dengan kamu; 

14:26 tetapi Penghibur,yaitu Roh Kudus, yang akan diutus oleh Bapa dalam nama-Ku, Dialah yang akan mengajarkan segala sesuatu kepadamu dan akan mengingatkan kamu akan semua yang telah Kukatakan kepadamu. 

14:27 Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu. 

14:28 Kamu telah mendengar, bahwa Aku telah berkata kepadamu: Aku pergi, tetapi Aku datang kembali kepadamu. Sekiranya kamu mengasihi Aku, kamu tentu akan bersukacita karena Aku pergi kepada Bapa-Ku, sebab Bapa lebih besar dari pada Aku. 

14:29 Dan sekarang juga Aku mengatakannya kepadamu sebelum hal itu terjadi, supaya kamu percaya, apabila hal itu terjadi. 

14:30 Tidak banyak lagi Aku berkata-kata dengan kamu, sebab penguasa dunia ini datang dan ia tidak berkuasa sedikitpun atas diri-Ku. 

14:31 Tetapi supaya dunia tahu, bahwa Aku mengasihi Bapa dan bahwa Aku melakukan segala sesuatu seperti yang diperintahkan Bapa kepada-Ku, bangunlah, marilah kita pergi dari sini."

back to top

14 : 1
你们心里不要你们
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
14 : 2
许多若是没有早已告诉你们你们预备地方
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
14 : 3
你们预备地方你们那里哪里你们哪里
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
14 : 4
哪里你们知道你们知道。(哪里你们知道
And whither I go ye know, and the way ye know.
14 : 5
我们不知哪里怎么知道
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
14 : 6
耶稣就是道路真理生命没有人那里
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
14 : 7
你们认识认识我的从今以后你们认识并且已经看见
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
14 : 8
我们我们
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
14 : 9
耶稣你们这样长久认识看见就是看见怎么我们
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
14 : 10
里面里面你们的话不是自己乃是里面他自己
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
14 : 11
你们里面里面
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
14 : 12
实在告诉你们我的并且更大因为那里
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
14 : 13
你们我的无论什么成就儿子荣耀
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 : 14
你们我的什么成就
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
14 : 15
你们遵守我的命令
If ye love me, keep my commandments.
14 : 16
要求另外赐给你们保惠师,(永远你们
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
14 : 17
就是真理圣灵世人不能接受因为不见也不认识你们认识你们你们里面
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
14 : 18
你们孤儿你们这里
I will not leave you comfortless: I will come to you.
14 : 19
还有的时候世人不再看见你们看见因为活着你们活着
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
14 : 20
你们知道里面你们里面你们里面
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
14 : 21
我的命令遵守就是我的我的并且显现
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
14 : 22
不是耶稣为什么我们显现世人显现
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
14 : 23
耶稣回答遵守我的并且我们那里
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
14 : 24
我的遵守我的你们听见不是我的乃是
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
14 : 25
你们的时候这些你们
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
14 : 26
保惠师就是我的圣灵一切你们并且你们你们一切
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
14 : 27
留下平安你们我的平安赐给你们世人你们心里不要也不胆怯
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
14 : 28
你们听见你们你们这里你们那里因为
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
14 : 29
现在事情没有成就预先告诉你们你们事情成就的时候可以
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
14 : 30
以后不再你们因为世界里面毫无所有
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
14 : 31
世人知道并且怎样吩咐怎样起来我们
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Yohanes 15 John 约翰福音

Pokok anggur yang benar
15:1 "Akulah pokok anggur yang benar dan Bapa-Kulah pengusahanya. 

15:2 Setiap ranting pada-Ku yang tidak berbuah, dipotong-Nya dan setiap ranting yang berbuah, dibersihkan-Nya, supaya ia lebih banyak berbuah. 

15:3 Kamu memang sudah bersih karena firman yang telah Kukatakan kepadamu. 

15:4 Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku. 

15:5 Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa. 

15:6 Barangsiapa tidak tinggal di dalam Aku, ia dibuang ke luar seperti ranting dan menjadi kering, kemudian dikumpulkan orang dan dicampakkan ke dalam api lalu dibakar. 

15:7 Jikalau kamu tinggal di dalam Aku dan firman-Ku tinggal di dalam kamu, mintalah apa saja yang kamu kehendaki, dan kamu akan menerimanya. 

15:8 Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."

Perintah supaya saling mengasihi
15:9 "Seperti Bapa telah mengasihi Aku, demikianlah juga Aku telah mengasihi kamu; tinggallah di dalam kasih-Ku itu. 

15:10 Jikalau kamu menuruti perintah-Ku, kamu akan tinggal di dalam kasih-Ku, seperti Aku menuruti perintah Bapa-Ku dan tinggal di dalam kasih-Nya. 

15:11 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya sukacita-Ku ada di dalam kamu dan sukacitamu menjadi penuh. 

15:12 Inilah perintah-Ku, yaitu supaya kamu saling mengasihi, seperti Aku telah mengasihi kamu. 

15:13 Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya.

15:14 Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu. 

15:15 Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku. 

15:16 Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu. 

15:17 Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."

Dunia membenci Yesus dan murid-murid-Nya
15:18 "Jikalau dunia membenci kamu, ingatlah bahwa ia telah lebih dahulu membenci Aku dari pada kamu. 

15:19 Sekiranya kamu dari dunia, tentulah dunia mengasihi kamu sebagai miliknya. Tetapi karena kamu bukan dari dunia, melainkan Aku telah memilih kamu dari dunia, sebab itulah dunia membenci kamu. 

15:20 Ingatlah apa yang telah Kukatakan kepadamu: Seorang hamba tidaklah lebih tinggi dari pada tuannya. Jikalau mereka telah menganiaya Aku, mereka juga akan menganiaya kamu; jikalau mereka telah menuruti firman-Ku, mereka juga akan menuruti perkataanmu. 

15:21 Tetapi semuanya itu akan mereka lakukan terhadap kamu karena nama-Ku, sebab mereka tidak mengenal Dia, yang telah mengutus Aku. 

15:22 Sekiranya Aku tidak datang dan tidak berkata-kata kepada mereka, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang mereka tidak mempunyai dalih bagi dosa mereka! 

15:23 Barangsiapa membenci Aku, ia membenci juga Bapa-Ku. 

15:24 Sekiranya Aku tidak melakukan pekerjaan di tengah-tengah mereka seperti yang tidak pernah dilakukan orang lain, mereka tentu tidak berdosa. Tetapi sekarang walaupun mereka telah melihat semuanya itu, namun mereka membenci baik Aku maupun Bapa-Ku. 

15:25 Tetapi firman yang ada tertulis dalam kitab Taurat mereka harus digenapi: Mereka membenci Aku tanpa alasan. 

15:26 Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku. 

15:27 Tetapi kamu juga harus bersaksi, karena kamu dari semula bersama-sama dengan Aku."

back to top

15 : 1
葡萄栽培
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
15 : 2
不结果结果修理干净使结果更多
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
15 : 3
现在你们你们已经干净
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
15 : 4
你们里面你们里面葡萄自己不能结果你们里面这样
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
15 : 5
葡萄你们里面里面结果因为你们不能什么
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
15 : 6
里面在外起来
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
15 : 7
你们里面我的你们里面你们愿意祈求你们成就
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
15 : 8
你们结果因此荣耀你们就是我的门徒
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
15 : 9
我爱你正如一样你们我的
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
15 : 10
你们遵守我的命令我的正如遵守命令
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
15 : 11
这些已经你们我的存在你们心里你们可以满足
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
15 : 12
你们彼此我爱你一样就是我的命令
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
15 : 13
人为朋友舍命没有这个
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
15 : 14
你们吩咐就是我的朋友
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 : 15
以后不再你们仆人仆人不知主人你们朋友听见已经告诉你们
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
15 : 16
不是你们你们并且分派你们结果你们使你们我的无论什么赐给你们
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
15 : 17
这样吩咐你们你们彼此
These things I command you, that ye love one another.
15 : 18
世人你们你们知道知道你们已经
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
15 : 19
你们世界世界自己你们世界乃是世界你们所以世界你们
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
15 : 20
你们从前你们的话仆人不能大于主人他们逼迫逼迫你们遵守我的遵守你们的话
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
15 : 21
他们我的你们一切因为他们认识
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
15 : 22
没有教训他们他们没有如今他们诿
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
15 : 23
我的我的
He that hateth me hateth my Father also.
15 : 24
没有他们中间别人他们没有如今我的他们看见
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
15 : 25
他们的话他们
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
15 : 26
那里保惠师就是出来真理圣灵见证
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
15 : 27
你们见证因为你们
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Yohanes 16 John 约翰福音

Bertekun
16:1 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku. 

16:2 Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah. 

16:3 Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku.

Pekerjaan Penghibur
16:4 Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu."(16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu, 

16:5 tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi? 

16:6 Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita. 

16:7 Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu. 

16:8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman; 

16:9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku; 

16:10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi; 

16:11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum. 

16:12 Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya. 

16:13 Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang. 

16:14 Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku. 

16:15 Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya;sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku."

Dukacita yang mendahului kemenangan
16:16 "Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku." 

16:17 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?" 

16:18 Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya." 

16:19 Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? 

16:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita. 

16:21 Seorang perempuan berdukacitapada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia. 

16:22 Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu. 

16:23 Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku. 

16:24 Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu. 

16:25 Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu. 

16:26 Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa, 

16:27 sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah. 

16:28 Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa." 

16:29 Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan. 

16:30 Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah.

16:31 Jawab Yesus kepada mereka: "Percayakah kamu sekarang?

16:32 Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku. 

16:33 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkandunia."

back to top

16 : 1
这些告诉你们使你们不至于
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
16 : 2
你们并且时候你们以为
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
16 : 3
他们这样认识认识
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
16 : 4
告诉你们你们到了时候可以你们没有告诉你们因为你们
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
16 : 5
现今那里你们中间没有人哪里
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
16 : 6
告诉你们你们
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
16 : 7
然而真情告诉你们你们有益保惠师你们这里
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
16 : 8
世人审判自己责备自己
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
16 : 9
他们
Of sin, because they believe not on me;
16 : 10
那里你们不再
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
16 : 11
审判世界审判
Of judgment, because the prince of this world is judged.
16 : 12
还有好些告诉你们你们现在不了不能领会)。
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
16 : 13
真理圣灵引导你们明白进入一切真理因为不是自己乃是听见说出将来告诉你们
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
16 : 14
荣耀因为我的告诉你们
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
16 : 15
所有我的所以我的告诉你们
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 : 16
你们不得你们
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
16 : 17
几个门徒彼此我们你们不得你们那里什么意思
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
16 : 18
门徒彼此到底什么意思我们不明的话
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
16 : 19
耶稣他们你们不得你们你们彼此
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
16 : 20
实在告诉你们你们将要哀号世人你们将要然而你们
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
16 : 21
妇人生产的时候因为的时候到了孩子不再因为欢喜一个
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
16 : 22
你们现在再见你们你们没有人
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
16 : 23
你们什么不问实在告诉你们你们什么我的赐给你们
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
16 : 24
向来你们没有我的什么如今你们必得你们可以满足
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
16 : 25
这些比喻你们时候不再比喻你们明明告诉你们
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
16 : 26
你们我的祈求并不你们你们
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
16 : 27
自己你们因为你们已经出来
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
16 : 28
出来到了世界离开世界那里
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
16 : 29
门徒如今并不比喻
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
16 : 30
现在我们晓得知道也不用人因此我们出来
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
16 : 31
耶稣现在你们
Jesus answered them, Do ye now believe?
16 : 32
时候已经到了你们分散自己地方留下独自其实不是独自因为
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
16 : 33
这些告诉你们你们里面平安你们苦难你们可以放心已经世界
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Yohanes 17 John 约翰福音

Doa Yesus untuk murid-murid-Nya
17:1 Demikianlah kata Yesus. Lalu Ia menengadah ke langit dan berkata: "Bapa, telah tiba saatnya; permuliakanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu mempermuliakan Engkau. 

17:2 Sama seperti Engkau telah memberikan kepada-Nya kuasa atas segala yang hidup, demikian pula Ia akan memberikan hidup yang kekal kepada semua yang telah Engkau berikan kepada-Nya. 

17:3 Inilah hidup yang kekal itu, yaitu bahwa mereka mengenal Engkau, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang telah Engkau utus. 

17:4 Aku telah mempermuliakan Engkau di bumi dengan jalan menyelesaikan pekerjaan yang Engkau berikan kepada-Ku untuk melakukannya. 

17:5 Oleh sebab itu, ya Bapa, permuliakanlah Aku pada-Mu sendiri dengan kemuliaan yang Kumiliki di hadirat-Mu sebelum dunia ada. 

17:6 Aku telah menyatakan nama-Mu kepada semua orang, yang Engkau berikan kepada-Ku dari dunia. Mereka itu milik-Mu dan Engkau telah memberikan mereka kepada-Ku dan mereka telah menuruti firman-Mu. 

17:7 Sekarang mereka tahu, bahwa semua yang Engkau berikan kepada-Ku itu berasal dari pada-Mu. 

17:8 Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. 

17:9 Aku berdoa untuk mereka. Bukan untuk dunia Aku berdoa, tetapi untuk mereka, yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah milik-Mu 

17:10 dan segala milik-Ku adalah milik-Mu dan milik-Mu adalah milik-Ku, dan Aku telah dipermuliakan di dalam mereka. 

17:11 Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita. 

17:12 Selama Aku bersama mereka, Aku memelihara mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku; Aku telah menjaga mereka dan tidak ada seorangpun dari mereka yang binasa selain dari pada dia yang telah ditentukan untuk binasa, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci.

17:13 Tetapi sekarang, Aku datang kepada-Mu dan Aku mengatakan semuanya ini sementara Aku masih ada di dalam dunia, supaya penuhlah sukacita-Ku di dalam diri mereka. 

17:14 Aku telah memberikan firman-Mu kepada mereka dan dunia membenci mereka, karena mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia. 

17:15 Aku tidak meminta, supaya Engkau mengambil mereka dari dunia, tetapi supaya Engkau melindungi mereka dari pada yang jahat. 

17:16 Mereka bukan dari dunia, sama seperti Aku bukan dari dunia. 

17:17 Kuduskanlah mereka dalam kebenaran; firman-Mu adalah kebenaran.

17:18 Sama seperti Engkau telah mengutus Aku ke dalam dunia, demikian pula Aku telah mengutus mereka ke dalam dunia; 

17:19 dan Aku menguduskan diri-Ku bagi mereka, supaya merekapun dikuduskandalam kebenaran. 

17:20 Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka; 

17:21 supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku. 

17:22 Dan Aku telah memberikan kepada mereka kemuliaan, yang Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita adalah satu: 

17:23 Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku. 

17:24 Ya Bapa, Aku mau supaya, di manapun Aku berada,mereka juga berada bersama-sama dengan Aku, mereka yang telah Engkau berikan kepada-Ku, agar mereka memandang kemuliaan-Ku yang telah Engkau berikan kepada-Ku, sebab Engkau telah mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan. 

17:25 Ya Bapa yang adil, memang dunia tidak mengenal Engkau, tetapi Aku mengenal Engkau, dan mereka ini tahu, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku; 

17:26 dan Aku telah memberitahukan nama-Mu kepada mereka dan Aku akan memberitahukannya, supaya kasih yang Engkau berikan kepada-Ku ada di dalam mereka dan Aku di dalam mereka."

back to top

17 : 1
耶稣时候到了荣耀儿子使儿子荣耀
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
17 : 2
正如赐给权柄管理赐给赐给
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
17 : 3
认识并且认识耶稣基督就是
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
17 : 4
地上已经荣耀托付我的
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
17 : 5
现在使荣耀就是世界所有荣耀
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
17 : 6
赐给我的显明他们他们他们赐给他们遵守
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
17 : 7
如今他们知道赐给我的那里
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
17 : 8
因为赐给我的已经赐给他们他们领受确实知道出来并且
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
17 : 9
他们祈求世人祈求赐给我的祈求他们
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
17 : 10
凡是我的我的并且他们得了荣耀
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
17 : 11
从今以后不在他们那里赐给我的保守他们他们我们一样
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
17 : 12
他们的时候赐给我的保守他们他们其中除了灭亡没有一个灭亡的话
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
17 : 13
现在那里他们心里充满我的
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
17 : 14
赐给他们世界他们因为他们世界正如世界一样
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
17 : 15
他们离开世界保守他们脱离。(脱离罪恶
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
17 : 16
他们世界正如世界一样
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 : 17
真理使他们就是真理
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
17 : 18
怎样照样他们
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
17 : 19
他们缘故自己分别他们真理
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
17 : 20
不但这些祈求那些他们的话我的祈求
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
17 : 21
使他们都正如里面里面使他们我们里面世人可以
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
17 : 22
赐给我的荣耀赐给他们使他们我们
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
17 : 23
他们里面里面使他们完全世人知道知道他们如同一样
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
17 : 24
哪里赐给我的哪里他们看见赐给我的荣耀因为创立世界以前已经
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
17 : 25
世人认识认识这些知道
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
17 : 26
指示他们指示他们使我的他们里面他们里面
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Yohanes 18 John 约翰福音

Yesus ditangkap
18:1 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itubersama-sama dengan murid-murid-Nya. 

18:2 Yudas, yang mengkhianati Yesus, tahu juga tempat itu, karena Yesus sering berkumpul di situ dengan murid-murid-Nya. 

18:3 Maka datanglah Yudas juga ke situ dengan sepasukan prajurit dan penjaga-penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi lengkap dengan lentera, suluh dan senjata. 

18:4 Maka Yesus, yang tahu semua yang akan menimpa diri-Nya, maju ke depan dan berkata kepada mereka: "Siapakah yang kamu cari?" 

18:5 Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka. 

18:6 Ketika Ia berkata kepada mereka: "Akulah Dia," mundurlah mereka dan jatuh ke tanah. 

18:7 Maka Ia bertanya pula: "Siapakah yang kamu cari?" Kata mereka: "Yesus dari Nazaret." 

18:8 Jawab Yesus: "Telah Kukatakan kepadamu, Akulah Dia. Jika Aku yang kamu cari, biarkanlah mereka ini pergi." 

18:9 Demikian hendaknya supaya genaplah firman yang telah dikatakan-Nya: "Dari mereka yang Engkau serahkan kepada-Ku, tidak seorangpun yang Kubiarkan binasa." 

18:10 Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus. 

18:11 Kata Yesus kepada Petrus: "Sarungkan pedangmu itu; bukankah Aku harus minum cawan yang diberikan Bapa kepada-Ku?"

Yesus di hadapan Hanas -- Petrus menyangkal Yesus
18:12 Maka pasukan prajurit serta perwiranya dan penjaga-penjaga yang disuruh orang Yahudi itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia. 

18:13 Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar; 

18:14 dan Kayafaslah yang telah menasihatkan orang-orang Yahudi: "Adalah lebih berguna jika satu orang mati untuk seluruh bangsa.

18:15 Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar, 

18:16 tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk. 

18:17 Maka kata hamba perempuan penjaga pintu kepada Petrus: "Bukankah engkau juga murid orang itu?" Jawab Petrus: "Bukan!

18:18 Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Juga Petrus berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka. 

18:19 Maka mulailah Imam Besar menanyai Yesus tentang murid-murid-Nya dan tentang ajaran-Nya. 

18:20 Jawab Yesus kepadanya: "Aku berbicara terus terang kepada dunia: Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Bait Allah, tempat semua orang Yahudi berkumpul; Aku tidak pernah berbicara sembunyi-sembunyi. 

18:21 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

18:22 Ketika Ia mengatakan hal itu, seorang penjaga yang berdiri di situ, menampar muka-Nya sambil berkata: "Begitukah jawab-Mu kepada Imam Besar?" 

18:23 Jawab Yesus kepadanya: "Jikalau kata-Ku itu salah, tunjukkanlah salahnya, tetapi jikalau kata-Ku itu benar, mengapakah engkau menampar Aku?" 

18:24 Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar itu. 

18:25 Simon Petrus masih berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: "Bukankah engkau juga seorang murid-Nya?" 

18:26 Ia menyangkalnya, katanya: "Bukan." Kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: "Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?" 

18:27 Maka Petrus menyangkalnya pula dan ketika itu berkokoklah ayam.

Yesus di hadapan Pilatus
18:28 Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah. 

18:29 Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: "Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?" 

18:30 Jawab mereka kepadanya: "Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!" 

18:31 Kata Pilatus kepada mereka: "Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu." Kata orang-orang Yahudi itu: "Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang." 

18:32 Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati. 

18:33 Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: "Engkau inikah raja orang Yahudi?

18:34 Jawab Yesus: "Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?" 

18:35 Kata Pilatus: "Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?" 

18:36 Jawab Yesus: "Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini." 

18:37 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Jadi Engkau adalah raja?" Jawab Yesus: "Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku."

Yesus dihukum mati
18:38 Kata Pilatus kepada-Nya: "Apakah kebenaran itu?"(18-38b) Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya. 

18:39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?" 

18:40 Mereka berteriak pula: "Jangan Dia, melainkan Barabas!" Barabas adalah seorang penyamun.

back to top

18 : 1
耶稣门徒出去那里一个门徒进去
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
18 : 2
耶稣知道地方因为耶稣门徒屡次那里聚集
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
18 : 3
祭司法利赛人灯笼兵器来到
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
18 : 4
耶稣知道将要自己一切出来他们你们
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
18 : 5
他们回答耶稣耶稣就是他们那里
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
18 : 6
耶稣就是他们退地上
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
18 : 7
他们你们他们耶稣
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
18 : 8
耶稣已经告诉你们就是你们这些
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
18 : 9
耶稣从前的话赐给我的没有一个
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
18 : 10
西出来祭司仆人仆人名叫
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
18 : 11
耶稣我的
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
18 : 12
犹太人耶稣捆绑
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
18 : 13
面前因为祭司岳父
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
18 : 14
就是从前犹太人议论一个百姓有益
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
18 : 15
西跟着耶稣还有一个门徒跟着门徒祭司认识耶稣祭司院子
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
18 : 16
祭司认识那个门徒出来使进去
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
18 : 17
使门徒不是
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 : 18
仆人因为那里他们
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
18 : 19
祭司耶稣门徒教训盘问
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
18 : 20
耶稣回答从来明明世人殿就是犹太人聚集地方教训暗地里没有什么
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
18 : 21
为什么可以听见他们什么他们都知道
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
18 : 22
耶稣旁边一个手掌这样回答祭司
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
18 : 23
耶稣不是可以不是为什么
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
18 : 24
耶稣祭司那里
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
18 : 25
西门徒承认不是
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
18 : 26
祭司一个仆人耳朵亲属不是看见
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
18 : 27
承认
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
18 : 28
众人耶稣那里衙门那时他们自己衙门恐怕污秽不能
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
18 : 29
出来他们那里你们为什么
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
18 : 30
他们回答不是我们交给
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
18 : 31
你们自己你们审问犹太人我们没有杀人权柄
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
18 : 32
耶稣自己将要怎样的话
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
18 : 33
衙门耶稣犹太人
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
18 : 34
耶稣回答你自己还是别人
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
18 : 35
犹太人本国祭司交给什么
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
18 : 36
耶稣回答我的世界我的世界我的必要使不至于交给犹太人只是我的世界
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
18 : 37
这样耶稣回答为此为此来到真理见证真理我的
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
18 : 38
真理什么出来犹太人那里他们什么
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
18 : 39
你们规矩你们释放一个你们你们释放犹太人
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
18 : 40
他们不要强盗
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Yohanes 19 John 约翰福音

19:1 Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia

19:2 Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu,

19:3 dan sambil maju ke depan mereka berkata: "Salam, hai raja orang Yahudi!" Lalu mereka menampar muka-Nya. 

19:4 Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: "Lihatlah, aku membawa Dia ke luarkepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya.

19:5 Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: "Lihatlah manusia itu!" 

19:6 Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: "Salibkan Dia, salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Ambil Dia dan salibkan Dia; sebab aku tidak mendapati kesalahan apapun pada-Nya.

19:7 Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: "Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah."

19:8 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu bertambah takutlah ia, 

19:9 lalu ia masuk pula ke dalam gedung pengadilan dan berkata kepada Yesus: "Dari manakah asal-Mu?" Tetapi Yesus tidak memberi jawab kepadanya. 

19:10 Maka kata Pilatus kepada-Nya: "Tidakkah Engkau mau bicara dengan aku? Tidakkah Engkau tahu, bahwa aku berkuasa untuk membebaskan Engkau, dan berkuasa juga untuk menyalibkan Engkau?" 

19:11 Yesus menjawab: "Engkau tidak mempunyai kuasa apapun terhadap Aku, jikalau kuasa itu tidak diberikan kepadamu dari atas. Sebab itu: dia, yang menyerahkan Aku kepadamu,lebih besar dosanya." 

19:12 Sejak itu Pilatus berusaha untuk membebaskan Dia, tetapi orang-orang Yahudi berteriak: "Jikalau engkau membebaskan Dia, engkau bukanlah sahabat Kaisar. Setiap orang yang menganggap dirinya sebagai raja, ia melawan Kaisar." 

19:13 Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata. 

19:14 Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!

19:15 Maka berteriaklah mereka: "Enyahkan Dia! Enyahkan Dia! Salibkan Dia!" Kata Pilatus kepada mereka: "Haruskah aku menyalibkan rajamu?" Jawab imam-imam kepala: "Kami tidak mempunyai raja selain dari pada Kaisar!"

Yesus disalibkan
19:16 Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan.(19-16b) Mereka menerima Yesus. 

19:17 Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak,dalam bahasa Ibrani: Golgota. 

19:18 Dan di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah. 

19:19 Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi.

19:20 Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu tertulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani. 

19:21 Maka kata imam-imam kepala orang Yahudi kepada Pilatus: "Jangan engkau menulis: Raja orang Yahudi, tetapi bahwa Ia mengatakan: Aku adalah Raja orang Yahudi." 

19:22 Jawab Pilatus: "Apa yang kutulis, tetap tertulis." 

19:23 Sesudah prajurit-prajurit itu menyalibkan Yesus, mereka mengambil pakaian-Nya lalu membaginya menjadi empat bagian untuk tiap-tiap prajurit satu bagian--dan jubah-Nya juga mereka ambil. Jubah itu tidak berjahit, dari atas ke bawah hanya satu tenunan saja. 

19:24 Karena itu mereka berkata seorang kepada yang lain: "Janganlah kita membaginya menjadi beberapa potong, tetapi baiklah kita membuang undi untuk menentukan siapa yang mendapatnya." Demikianlah hendaknya supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci: "Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka dan mereka membuang undi atas jubah-Ku." Hal itu telah dilakukan prajurit-prajurit itu. 

19:25 Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. 

19:26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!" 

19:27 Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

Yesus mati
19:28 Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!" 

19:29 Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam.Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus. 

19:30 Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.

Lambung Yesus ditikam
19:31 Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib--sebab Sabat itu adalah hari yang besar--maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta kepadanya supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan. 

19:32 Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus; 

19:33 tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya, 

19:34 tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air. 

19:35 Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu, bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya. 

19:36 Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan." 

19:37 Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."

Yesus dikuburkan
19:38 Sesudah itu Yusuf dari Arimatea--ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi--meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu. 

19:39 Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya. 

19:40 Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan membubuhinya dengan rempah-rempah menurut adatorang Yahudi bila menguburkan mayat. 

19:41 Dekat tempat di mana Yesus disalibkan ada suatu taman dan dalam taman itu ada suatu kubur baru yang di dalamnya belum pernah dimakamkan seseorang.

19:42 Karena hari itu hari persiapan orang Yahudi, sedang kubur itu tidak jauh letaknya, maka mereka meletakkan mayat Yesus ke situ.

back to top

19 : 1
耶稣鞭打
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
19 : 2
冠冕穿
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
19 : 3
挨近恭喜犹太人他们手掌
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
19 : 4
出来众人出来你们你们知道什么
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
19 : 5
耶稣出来冠冕穿他们你们这个
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
19 : 6
祭司看见十字架十字架你们自己十字架什么
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
19 : 7
犹太人回答我们自己儿子
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
19 : 8
听见害怕
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
19 : 9
衙门耶稣哪里耶稣回答
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
19 : 10
不对岂不权柄释放权柄十字架
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
19 : 11
耶稣回答不是上头赐给毫无权柄所以交给
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
19 : 12
从此释放耶稣犹太人释放这个不是。(朋友自己就是背叛
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
19 : 13
听见耶稣出来到了一个地方名叫那里
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
19 : 14
预备日子犹太人你们
And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
19 : 15
他们十字架可以你们十字架祭司回答除了我们没有
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
19 : 16
于是耶稣交给他们十字架
Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away.
19 : 17
他们耶稣耶稣自己十字架出来到了一个地方名叫各各
And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
19 : 18
他们那里十字架还有个人一同一边一个耶稣中间
Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
19 : 19
牌子一个十字架犹太人耶稣
And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
19 : 20
许多犹太人因为耶稣十字架地方相近并且罗马文字
This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
19 : 21
犹太人祭司不要犹太人他自己犹太人
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
19 : 22
已经
Pilate answered, What I have written I have written.
19 : 23
既然耶稣十字架衣服原来没有上下一片
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
19 : 24
他们彼此我们不要只要的话他们我的外衣我的果然
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
19 : 25
耶稣十字架旁边母亲母亲姊妹妻子
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
19 : 26
耶稣母亲门徒在旁边母亲母亲妇人),儿子
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
19 : 27
门徒母亲从此门徒自己
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
19 : 28
以后耶稣知道已经使的话
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
19 : 29
一个那里他们
Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
19 : 30
耶稣便低下灵魂交付
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
19 : 31
犹太人预备安息日他们他们免得尸首安息日十字架
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
19 : 32
于是把头一个耶稣第二个人
Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him.
19 : 33
只是来到耶稣那里已经
But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:
19 : 34
一个随即出来
But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
19 : 35
看见见证见证并且知道自己你们可以
And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe.
19 : 36
这些的话骨头也不折断
For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
19 : 37
他们自己
And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
19 : 38
这些以后利马耶稣门徒犹太人暗暗门徒耶稣身体耶稣身体
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
19 : 39
就是先前耶稣一百
And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
19 : 40
他们犹太人殡葬规矩耶稣身体加上香料
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
19 : 41
耶稣十字架地方一个坟墓从来没有
Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
19 : 42
犹太人预备坟墓他们耶稣安放那里
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.
Yohanes 20 John 约翰福音

Kebangkitan Yesus
20:1 Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur. 

20:2 Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan.

20:3 Maka berangkatlah Petrus dan murid yang lain itu ke kubur. 

20:4 Keduanya berlari bersama-sama, tetapi murid yang lain itu berlari lebih cepat dari pada Petrus sehingga lebih dahulu sampai di kubur. 

20:5 Ia menjenguk ke dalam, dan melihatkain kapan terletak di tanah; akan tetapi ia tidak masuk ke dalam. 

20:6 Maka datanglah Simon Petrus juga menyusul dia dan masuk ke dalam kubur itu. Ia melihat kain kapan terletak di tanah, 

20:7 sedang kain peluh yang tadinya ada di kepala Yesus tidak terletak dekat kain kapan itu, tetapi agak di samping di tempat yang lain dan sudah tergulung. 

20:8 Maka masuklah juga murid yang lain, yang lebih dahulu sampai di kubur itu dan ia melihatnya dan percaya. 

20:9 Sebab selama itu mereka belum mengerti isi Kitab Suci yang mengatakan, bahwa Ia harus bangkit dari antara orang mati. 

20:10 Lalu pulanglah kedua murid itu ke rumah.

Yesus menampakkan diri kepada Maria Magdalena
20:11 Tetapi Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu, 

20:12 dan tampaklah olehnya dua orang malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring. 

20:13 Kata malaikat-malaikat itu kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis?" Jawab Maria kepada mereka: "Tuhanku telah diambil orang dan aku tidak tahu di mana Ia diletakkan.

20:14 Sesudah berkata demikian ia menoleh ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus. 

20:15 Kata Yesus kepadanya: "Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?" Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: "Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya." 

20:16 Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru. 

20:17 Kata Yesus kepadanya: "Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu." 

20:18 Maria Magdalena pergi dan berkata kepada murid-murid: "Aku telah melihat Tuhan!" dan juga bahwa Dia yang mengatakan hal-hal itu kepadanya.

Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya
20:19 Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" 

20:20 Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan. 

20:21 Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."

20:22 Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus. 

20:23 Jikalau kamu mengampuni dosa orang, dosanya diampuni, dan jikalau kamu menyatakan dosa orang tetap ada, dosanya tetap ada."

Yesus menampakkan diri kepada Tomas
20:24 Tetapi Tomas, seorang dari kedua belas murid itu, yang disebut Didimus, tidak ada bersama-sama mereka, ketika Yesus datang ke situ. 

20:25 Maka kata murid-murid yang lain itu kepadanya: "Kami telah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas berkata kepada mereka: "Sebelum aku melihat bekas paku pada tangan-Nya dan sebelum aku mencucukkan jariku ke dalam bekas paku itu dan mencucukkan tanganku ke dalam lambung-Nya, sekali-kali aku tidak akan percaya." 

20:26 Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!" 

20:27 Kemudian Ia berkata kepada Tomas: "Taruhlah jarimu di sini dan lihatlah tangan-Ku, ulurkanlah tanganmu dan cucukkan ke dalam lambung-Ku dan jangan engkau tidak percaya lagi, melainkan percayalah." 

20:28 Tomas menjawab Dia: "Ya Tuhanku dan Allahku!" 

20:29 Kata Yesus kepadanya: "Karena engkau telah melihat Aku, maka engkau percaya. Berbahagialah mereka yang tidak melihat, namun percaya."

Maksudnya Injil ini dicatat
20:30 Memang masih banyak tanda lain yang dibuat Yesus di depan mata murid-murid-Nya, yang tidak tercatat dalam kitab ini, 

20:31 tetapi semua yang tercantum di sini telah dicatat, supaya kamu percaya,bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya kamu oleh imanmu memperoleh hidup dalam nama-Nya.

back to top

20 : 1
第一清早的时候来到坟墓那里看见石头坟墓
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
20 : 2
西耶稣那个门徒他们坟墓我们不知哪里
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
20 : 3
门徒出来坟墓那里
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.
20 : 4
个人门徒到了坟墓
So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.
20 : 5
那里只是没有进去
And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
20 : 6
西随后到了坟墓看见那里
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,
20 : 7
看见耶稣头巾没有
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
20 : 8
坟墓门徒进去看见
Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.
20 : 9
因为他们不明圣经意思就是耶稣必要复活
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
20 : 10
于是门徒自己
Then the disciples went away again unto their own home.
20 : 11
坟墓外面的时候坟墓
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,
20 : 12
天使穿安放耶稣身体地方一个一个
And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
20 : 13
天使妇人为什么因为不知哪里
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
20 : 14
看见耶稣那里不知耶稣
And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
20 : 15
耶稣妇人为什么以为先生若是告诉哪里便
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
20 : 16
耶稣过来。(就是夫子意思
Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
20 : 17
耶稣不要没有上去我的弟兄那里告诉他们上去我的你们我的你们
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
20 : 18
告诉门徒已经看见告诉他们
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.
20 : 19
,(就是第一晚上门徒所在地方犹太人耶稣当中他们你们平安
Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
20 : 20
把手他们门徒看见
And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.
20 : 21
耶稣他们你们平安怎样照样你们
Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
20 : 22
他们一口气你们圣灵
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
20 : 23
你们赦免赦免你们留下留下
Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
20 : 24
十二门徒耶稣的时候没有他们
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
20 : 25
那些门徒我们已经看见看见指头
The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
20 : 26
门徒他们耶稣当中你们平安
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
20 : 27
指头我的伸出我的不要疑惑
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.
20 : 28
我的我的
And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.
20 : 29
耶稣看见没有看见
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
20 : 30
耶稣门徒面前另外许多神迹没有
And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
20 : 31
这些你们耶稣基督儿子并且你们可以生命
But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
Yohanes 21 John 约翰福音

Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias
21:1 Kemudian Yesus menampakkan diri lagi kepada murid-murid-Nya di pantai danau Tiberias dan Ia menampakkan diri sebagai berikut. 

21:2 Di pantai itu berkumpul Simon Petrus, Tomas yang disebut Didimus, Natanael dari Kana yang di Galilea, anak-anak Zebedeus dan dua orang murid-Nya yang lain. 

21:3 Kata Simon Petrus kepada mereka: "Aku pergi menangkap ikan." Kata mereka kepadanya: "Kami pergi juga dengan engkau." Mereka berangkat lalu naik ke perahu, tetapi malam itu mereka tidak menangkap apa-apa. 

21:4 Ketika hari mulai siang, Yesus berdiri di pantai; akan tetapi murid-murid itu tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus. 

21:5 Kata Yesus kepada mereka: "Hai anak-anak, adakah kamu mempunyai lauk-pauk?" Jawab mereka: "Tidak ada." 

21:6 Maka kata Yesus kepada mereka: "Tebarkanlah jalamu di sebelah kanan perahu, maka akan kamu peroleh." Lalu mereka menebarkannya dan mereka tidak dapat menariknya lagi karena banyaknya ikan. 

21:7 Maka murid yang dikasihi Yesus itu berkata kepada Petrus: "Itu Tuhan." Ketika Petrus mendengar, bahwa itu adalah Tuhan, maka ia mengenakan pakaiannya, sebab ia tidak berpakaian, lalu terjun ke dalam danau. 

21:8 Murid-murid yang lain datang dengan perahu karena mereka tidak jauh dari darat, hanya kira-kira dua ratus hasta saja dan mereka menghela jala yang penuh ikan itu. 

21:9 Ketika mereka tiba di darat, mereka melihat api arang dan di atasnya ikandan roti. 

21:10 Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu." 

21:11 Simon Petrus naik ke perahu lalu menghela jala itu ke darat, penuh ikan-ikan besar: seratus lima puluh tiga ekor banyaknya, dan sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak koyak. 

21:12 Kata Yesus kepada mereka: "Marilah dan sarapanlah." Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Sebab mereka tahu, bahwa Ia adalah Tuhan. 

21:13 Yesus maju ke depan, mengambil roti dan memberikannya kepada mereka, demikian juga ikan itu. 

21:14 Itulah ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

Gembalakanlah domba-domba-Ku
21:15 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." 

21:16 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." 

21:17 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku. 

21:18 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki." 

21:19 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku."

Murid yang dikasihi Yesus
21:20 Ketika Petrus berpaling, ia melihat bahwa murid yang dikasihi Yesus sedang mengikuti mereka, yaitu murid yang pada waktu mereka sedang makan bersama duduk dekat Yesus dan yang berkata: "Tuhan, siapakah dia yang akan menyerahkan Engkau?

21:21 Ketika Petrus melihat murid itu, ia berkata kepada Yesus: "Tuhan, apakah yang akan terjadi dengan dia ini?" 

21:22 Jawab Yesus: "Jikalau Aku menghendaki, supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau: ikutlah Aku." 

21:23 Maka tersebarlah kabar di antara saudara-saudara itu, bahwa murid itu tidak akan mati. Tetapi Yesus tidak mengatakan kepada Petrus, bahwa murid itu tidak akan mati, melainkan: "Jikalau Aku menghendaki supaya ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu."

Kata penutup
21:24 Dialah murid, yang memberi kesaksian tentang semuanya ini dan yang telah menuliskannya dan kita tahu, bahwa kesaksiannya itu benar. 

21:25 Masih banyak hal-hal lain lagi yang diperbuat oleh Yesus, tetapi jikalau semuanya itu harus dituliskan satu per satu, maka agaknya dunia ini tidak dapat memuat semua kitab yang harus ditulis itu.

back to top

21 : 1
这些以后耶稣海边门徒显现怎样显现在下面
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
21 : 2
西利利还有西个儿门徒
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
21 : 3
西他们他们我们他们出去没有什么
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
21 : 4
的时候耶稣岸上门徒不知耶稣
But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
21 : 5
耶稣他们小子你们没有他们回答没有
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
21 : 6
耶稣你们右边必得他们便上来因为
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
21 : 7
耶稣门徒那时西身子听见外衣海里
Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea.
21 : 8
其余门徒二百,(小船过来
And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
21 : 9
他们看见那里上面
As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
21 : 10
耶稣他们刚才打的
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.
21 : 11
西,(岸上一百五十这样没有
Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
21 : 12
耶稣你们早饭门徒没有一个因为知道
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
21 : 13
耶稣他们
Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
21 : 14
耶稣复活以后门徒显现第三次
This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
21 : 15
他们吃完早饭耶稣西约翰儿子西,(约翰十六十七这些是的知道我爱你耶稣我的小羊
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
21 : 16
耶稣第二次约翰儿子西是的知道我爱你耶稣我的
He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
21 : 17
第三次约翰儿子西因为耶稣第三次耶稣无所不知知道我爱你耶稣我的
He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
21 : 18
实在告诉的时候自己带子随意往来年老的时候伸出别人愿意地方
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
21 : 19
耶稣怎样荣耀跟从
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
21 : 20
过来看见耶稣门徒跟着就是晚饭的时候耶稣胸膛门徒
Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
21 : 21
看见耶稣将来如何
Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
21 : 22
耶稣等到的时候跟从
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
21 : 23
于是弟兄中间门徒其实耶稣不是乃是等到的时候
Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
21 : 24
这些见证并且记载这些就是门徒我们知道见证
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
21 : 25
耶稣还有许多若是一一出来就是世界
And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.

Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.